彫樓畫閣綠煙蕪, 古樹經霜一半枯。 廢野卻疑前李殿, 荒郊認是昔黎都。 凄涼殘月三更夜, 狼藉飛花四達衢。 剩有桃夭今正好, 春光偏向去年株。

Điêu lâu hoạ các lục yên vu, Cổ thụ kinh sương nhất bán khô. Phế dã khước nghi tiền Lý điện, Hoang giao nhận thị tích Lê đô. Thê lương tàn nguyệt tam canh dạ, Lang tạ phi hoa tứ đạt cù. Thặng hữu đào yêu kim chính hảo, Xuân quang thiên hướng khứ niên chu.

彫樓畫閣綠煙蕪, Điêu lâu hoạ các lục yên vu,

古樹經霜一半枯。 Cổ thụ kinh sương nhất bán khô.

廢野卻疑前李殿, Phế dã khước nghi tiền Lý điện,

荒郊認是昔黎都。 Hoang giao nhận thị tích Lê đô.

凄涼殘月三更夜, Thê lương tàn nguyệt tam canh dạ,

狼藉飛花四達衢。 Lang tạ phi hoa tứ đạt cù.

剩有桃夭今正好, Thặng hữu đào yêu kim chính hảo,

春光偏向去年株。 Xuân quang thiên hướng khứ niên chu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào