Lô Hoa điếm thính châm 蘆花店聽砧 • Ở điếm Lô Hoa nghe nện vải
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nhữ Dực
Một số bài cùng tác giả
– Liên Đình nhã tập 蓮亭雅集 • Buổi gặp gỡ tao nhã ở Liên Đình– Mao trai khiển hoài 茅齋遣懷 • Thơ tiêu khiển trong nhà tranh
– Phá xỉ hí tác 破齒戲作 • Làm vui khi gãy răng
– Khánh Nguyễn Vận Đồng sinh nhật kỳ 3 慶阮運同生日其三 • Mừng sinh nhật Nguyễn Vận Đồng kỳ 3
– Hạnh đàn 杏壇 • Đàn hạnh
秋著蘆花兩岸明, 箇中一室有餘清。 慣聽欸乃短長韻, 何處丁東三兩聲。 似遣幽人增逸興, 非關戍婦怯閨情。 床頭怕作功名夢, 助我荒雞時一鳴。
Thu trước lô hoa lưỡng ngạn minh, Cá trung nhất thất hữu dư thanh. Quán thinh ai nãi đoản trường vận, Hà xứ đinh đông tam lưỡng thanh. Tự khiển u nhân tăng dật hứng, Phi quan thú phụ khiếp khuê tình. Sàng đầu phạ tác công danh mộng, Trợ ngã hoang kê thời nhất minh.
Thu nhuốm hoa lau, hai bờ toả sáng, Một ngôi nhà ở trong đó, sạch sẽ có thừa. Tai quen nghe giọng hát vần dài ngắn trong trẻo, Tiếng nện thình thịch từ đâu vọng tới nhịp hai ba. Tựa như làm tăng thêm thú nhàn dật của người ẩn sĩ, Không liên quan gì đến tình khuê phụ của người lính thú. Giữa lúc đang lo mộng công danh đến đầu giường, Con gà rừng gáy lên một tiếng giúp ta tỉnh dậy.
秋著蘆花兩岸明, Thu trước lô hoa lưỡng ngạn minh, Thu nhuốm hoa lau, hai bờ toả sáng,
箇中一室有餘清。 Cá trung nhất thất hữu dư thanh. Một ngôi nhà ở trong đó, sạch sẽ có thừa.
慣聽欸乃短長韻, Quán thinh ai nãi đoản trường vận, Tai quen nghe giọng hát vần dài ngắn trong trẻo,
何處丁東三兩聲。 Hà xứ đinh đông tam lưỡng thanh. Tiếng nện thình thịch từ đâu vọng tới nhịp hai ba.
似遣幽人增逸興, Tự khiển u nhân tăng dật hứng, Tựa như làm tăng thêm thú nhàn dật của người ẩn sĩ,
非關戍婦怯閨情。 Phi quan thú phụ khiếp khuê tình. Không liên quan gì đến tình khuê phụ của người lính thú.
床頭怕作功名夢, Sàng đầu phạ tác công danh mộng, Giữa lúc đang lo mộng công danh đến đầu giường,
助我荒雞時一鳴。 Trợ ngã hoang kê thời nhất minh. Con gà rừng gáy lên một tiếng giúp ta tỉnh dậy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào