Liên ứng thí bất nhập cách tác 憐應試不入隔作 • Thương kẻ thi trượt
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
圈點官人筆未休, 朱衣誰識不回頭。 東風吹散花梢雨, 化作吟窗一段愁。
Khuyên điểm quan nhân bút vị hưu, Chu y thuỳ thức bất hồi đầu. Đông phong xuy tán hoa sao vũ, Hoá tác ngâm song nhất đoạn sầu.
Bút khuyên điểm của quan trường chưa ngớt, Nào hay vị thần áo đỏ chẳng ngoảnh đầu lại cho. "Gió đông thổi tan giọt mưa trên cánh hoa", Hoá thành một đoạn sầu não cho cửa sổ người ngâm thơ.
圈點官人筆未休, Khuyên điểm quan nhân bút vị hưu, Bút khuyên điểm của quan trường chưa ngớt,
朱衣誰識不回頭。 Chu y thuỳ thức bất hồi đầu. Nào hay vị thần áo đỏ chẳng ngoảnh đầu lại cho.
東風吹散花梢雨, Đông phong xuy tán hoa sao vũ, "Gió đông thổi tan giọt mưa trên cánh hoa",
化作吟窗一段愁。 Hoá tác ngâm song nhất đoạn sầu. Hoá thành một đoạn sầu não cho cửa sổ người ngâm thơ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào