圈點官人筆未休, 朱衣誰識不回頭。 東風吹散花梢雨, 化作吟窗一段愁。

Khuyên điểm quan nhân bút vị hưu, Chu y thuỳ thức bất hồi đầu. Đông phong xuy tán hoa sao vũ, Hoá tác ngâm song nhất đoạn sầu.

Bút khuyên điểm của quan trường chưa ngớt, Nào hay vị thần áo đỏ chẳng ngoảnh đầu lại cho. "Gió đông thổi tan giọt mưa trên cánh hoa", Hoá thành một đoạn sầu não cho cửa sổ người ngâm thơ.

圈點官人筆未休, Khuyên điểm quan nhân bút vị hưu, Bút khuyên điểm của quan trường chưa ngớt,

朱衣誰識不回頭。 Chu y thuỳ thức bất hồi đầu. Nào hay vị thần áo đỏ chẳng ngoảnh đầu lại cho.

東風吹散花梢雨, Đông phong xuy tán hoa sao vũ, "Gió đông thổi tan giọt mưa trên cánh hoa",

化作吟窗一段愁。 Hoá tác ngâm song nhất đoạn sầu. Hoá thành một đoạn sầu não cho cửa sổ người ngâm thơ.

Nguyên chú: Niên hiệu Hồng Đức thứ 17 (1846), bộ Lễ khảo hạch lấy người vào trường đệ nhất, có một thí sinh trong bài thi của mình có câu: Đông phong xuy tán hoa sao vũ bị viên quan Giám khảo nghi là có sự đánh dấu nào đó, bèn gạt ra không cho vào khảo hạch, ta nghe chuyện ấy mà viết bài tứ tuyệt này. Chú thích: [1] Áo đỏ. Theo truyền thuyết, một thí sinh vào trường thi lúc làm được câu văn hay, đắc ý ngâm nga, bỗng có vị thần mặc áo đỏ hiện lên gật đầu tỏ ý tán thưởng, sau đó thí sinh ấy quả nhiên đỗ. Ý thơ ở đây nói anh thí sinh kia rủi ro, cho nên thần áo đỏ không thèm ngoảnh đầu lại, vì thế thi trượt. » Có 1 bài cùng chú thích: Chế học trò ngủ gật (Nguyễn Khuyến)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào