Lập xuân 立春 • Ngày lập xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nhữ Dực
Một số bài cùng tác giả
– Liên Đình nhã tập 蓮亭雅集 • Buổi gặp gỡ tao nhã ở Liên Đình– Mao trai khiển hoài 茅齋遣懷 • Thơ tiêu khiển trong nhà tranh
– Phá xỉ hí tác 破齒戲作 • Làm vui khi gãy răng
– Khánh Nguyễn Vận Đồng sinh nhật kỳ 3 慶阮運同生日其三 • Mừng sinh nhật Nguyễn Vận Đồng kỳ 3
– Hạnh đàn 杏壇 • Đàn hạnh
條風拂拂曉寒收, 臘半迎春兩務休。 里老驚看新綵燕, 城中怕送小泥牛。 早農誰是能瞻歲, 上瑞人皆望有秋。 今日杯盤多喜意, 與君同樂見吾侯。
Điều phong phất phất hiểu hàn thu, Lạp bán nghênh xuân lưỡng vụ hưu. Lý lão kinh khan tân thái yến, Thành trung phạ tống tiểu nê ngưu. Tảo nông thuỳ thị năng chiêm tuế, Thượng thuỵ nhân giai vọng hữu thu. Kim nhật bôi bàn đa hỷ ý, Dữ quân đồng lạc kiến ngô hầu.
Gió hoà phe phẩy, rét buổi mai đã hết, Nửa tháng chạp đón xuân, hai vụ đã xong. Ông lão trong làng giật mình thấy con én mới bằng lụa mầu, Trong thành sợ phải tiễn con trâu nhỏ bằng đất. Ai là người nông dân có tài sớm biết được điểm tốt xấu trong một năm, Điềm tốt ai cũng đều mong nhưng mong trước hết là được mùa. Trong bữa tiệc hôm nay có nhiều ý mừng, Cùng nhau vui chung để ra mắt quan trên của chúng ta.
條風拂拂曉寒收, Điều phong phất phất hiểu hàn thu, Gió hoà phe phẩy, rét buổi mai đã hết,
臘半迎春兩務休。 Lạp bán nghênh xuân lưỡng vụ hưu. Nửa tháng chạp đón xuân, hai vụ đã xong.
里老驚看新綵燕, Lý lão kinh khan tân thái yến, Ông lão trong làng giật mình thấy con én mới bằng lụa mầu,
城中怕送小泥牛。 Thành trung phạ tống tiểu nê ngưu. Trong thành sợ phải tiễn con trâu nhỏ bằng đất.
早農誰是能瞻歲, Tảo nông thuỳ thị năng chiêm tuế, Ai là người nông dân có tài sớm biết được điểm tốt xấu trong một năm,
上瑞人皆望有秋。 Thượng thuỵ nhân giai vọng hữu thu. Điềm tốt ai cũng đều mong nhưng mong trước hết là được mùa.
今日杯盤多喜意, Kim nhật bôi bàn đa hỷ ý, Trong bữa tiệc hôm nay có nhiều ý mừng,
與君同樂見吾侯。 Dữ quân đồng lạc kiến ngô hầu. Cùng nhau vui chung để ra mắt quan trên của chúng ta.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào