Lập đông 立冬
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Quý Thích
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung độc toạ 舟中獨坐 • Ngồi một mình trong thuyền– Thu vãn 秋晚 • Cuối thu
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 1 遊西湖鎮國寺其一 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 1
– Vệ Linh sơn 衛靈山 • Núi Vệ Linh
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 4 遊西湖鎮國寺其四 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 4
一夜轉狂風, 紛紛墜葉紅。 寒聲兼白晝, 朔氣判嚴冬。 番屬三年吏, 乾坤一病翁。 私齋歸屢晚, 獨對菊花叢。
Nhất dạ chuyển cuồng phong, Phân phân truỵ diệp hồng. Hàn thanh kiêm bạch trú, Sóc khí phán nghiêm đông. Phiên thuộc tam niên lại, Càn khôn nhất bệnh ông. Tư trai quy lũ vãn, Độc đối cúc hoa tùng.
Qua đêm trời chuyển gió mạnh Lá đỏ rụng tơi bời Gió lạnh rít suốt cả ngày Gió bắc đến báo hiệu mùa đông lạnh Làm viên lại thuộc phiên đã ba năm Là một ông già bệnh tật trong trời đất Trở về nhà riêng thường muộn Một mình đối diện với khóm cúc vàng
一夜轉狂風, Nhất dạ chuyển cuồng phong, Qua đêm trời chuyển gió mạnh
紛紛墜葉紅。 Phân phân truỵ diệp hồng. Lá đỏ rụng tơi bời
寒聲兼白晝, Hàn thanh kiêm bạch trú, Gió lạnh rít suốt cả ngày
朔氣判嚴冬。 Sóc khí phán nghiêm đông. Gió bắc đến báo hiệu mùa đông lạnh
番屬三年吏, Phiên thuộc tam niên lại, Làm viên lại thuộc phiên đã ba năm
乾坤一病翁。 Càn khôn nhất bệnh ông. Là một ông già bệnh tật trong trời đất
私齋歸屢晚, Tư trai quy lũ vãn, Trở về nhà riêng thường muộn
獨對菊花叢。 Độc đối cúc hoa tùng. Một mình đối diện với khóm cúc vàng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào