夜寒潮漲水溶溶, 極目江山倚短蓬。 野度霜飛船有月, 海山雲靜樹無風。 百年吟憶紅都客, 半世身疑赤碧翁。 遙岸更聞何處笛, 聲聲吹徹水晶宮。

Dạ hàn triều trướng thuỷ dung dung, Cực mục giang san ỷ đoản bồng. Dã độ sương phi thuyền hữu nguyệt, Hải san vân tĩnh thụ vô phong. Bách niên ngâm ức Hồng Đô khách, Bán thế thân nghi Xích Bích ông. Dao ngạn canh văn hà xứ địch, Thanh thanh xuy triệt thuỷ tinh cung.

Đêm lạnh triều dâng nước dờn dờn, Tựa mui thuyền nhỏ, mắt đầy sông núi. Nơi bến đò vùng quê sương toả, thuyền có trăng, Trên hòn đảo ở ngoài biển mây tạnh, cây không gió. Trăm năm ngâm vịnh nhớ khách phủ Hòng Đô, Tấm thân nửa đời ngờ là người sông Xích Bích. Bờ xa lại nghe tiếng địch (sáo), không biết ở nơi nào, Tiếng nào, tiếng nấy đều đến tận cung thuỷ tinh.

夜寒潮漲水溶溶, Dạ hàn triều trướng thuỷ dung dung, Đêm lạnh triều dâng nước dờn dờn,

極目江山倚短蓬。 Cực mục giang san ỷ đoản bồng. Tựa mui thuyền nhỏ, mắt đầy sông núi.

野度霜飛船有月, Dã độ sương phi thuyền hữu nguyệt, Nơi bến đò vùng quê sương toả, thuyền có trăng,

海山雲靜樹無風。 Hải san vân tĩnh thụ vô phong. Trên hòn đảo ở ngoài biển mây tạnh, cây không gió.

百年吟憶紅都客, Bách niên ngâm ức Hồng Đô khách, Trăm năm ngâm vịnh nhớ khách phủ Hòng Đô,

半世身疑赤碧翁。 Bán thế thân nghi Xích Bích ông. Tấm thân nửa đời ngờ là người sông Xích Bích.

遙岸更聞何處笛, Dao ngạn canh văn hà xứ địch, Bờ xa lại nghe tiếng địch (sáo), không biết ở nơi nào,

聲聲吹徹水晶宮。 Thanh thanh xuy triệt thuỷ tinh cung. Tiếng nào, tiếng nấy đều đến tận cung thuỷ tinh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào