Lão kỹ ngâm 老妓吟 • Khúc ngâm của người kỹ nữ già
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
kỹ nữ (32) tuổi già (67)
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Tỳ bà hành 琵琶行– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
雨態雲晴損少年, 紅粧翠抹不成妍。 落花庭院慵開鏡, 明月池塘憶採蓮。 金屋卻慚新窈窕, 青樓枉信舊嬋娟。 覺來惟有遊仙枕, 猶目分他一半眠。
Vũ thái vân tình tổn thiếu niên, Hồng trang thuý mạt bất thành nghiên. Lạc hoa đình viện thung khai cảnh, Minh nguyệt trì đường ức thái liên. Kim ốc khước tàm tân yểu điệu, Thanh lâu uổng tín cựu thuyền quyên. Giác lai duy hữu du tiên chẩm, Do mục phân tha nhất bán miên.
Thói mưa, tình mây làm tổn hại đến tuổi thiếu niên, Tranh hồng điểm thuý cũng không làm cho đẹp được nữa. Nơi đình viện thấy hoa rụng làm biếng mở gương soi, Trên ao hồ nhìn trăng sáng chạnh nhớ lúc hái sen. Những thẹn cùng người yểu điệu chốn nhà vàng, Luống tin rằng mình trước kia là hạng thuyền quyên nơi lầu xanh. Nhớ lại chỉ có chiếc gối du tiên, Còn có thể nhắm mắt chia cùng người nửa giấc ngủ.
雨態雲晴損少年, Vũ thái vân tình tổn thiếu niên, Thói mưa, tình mây làm tổn hại đến tuổi thiếu niên,
紅粧翠抹不成妍。 Hồng trang thuý mạt bất thành nghiên. Tranh hồng điểm thuý cũng không làm cho đẹp được nữa.
落花庭院慵開鏡, Lạc hoa đình viện thung khai cảnh, Nơi đình viện thấy hoa rụng làm biếng mở gương soi,
明月池塘憶採蓮。 Minh nguyệt trì đường ức thái liên. Trên ao hồ nhìn trăng sáng chạnh nhớ lúc hái sen.
金屋卻慚新窈窕, Kim ốc khước tàm tân yểu điệu, Những thẹn cùng người yểu điệu chốn nhà vàng,
青樓枉信舊嬋娟。 Thanh lâu uổng tín cựu thuyền quyên. Luống tin rằng mình trước kia là hạng thuyền quyên nơi lầu xanh.
覺來惟有遊仙枕, Giác lai duy hữu du tiên chẩm, Nhớ lại chỉ có chiếc gối du tiên,
猶目分他一半眠。 Do mục phân tha nhất bán miên. Còn có thể nhắm mắt chia cùng người nửa giấc ngủ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào