風月醉人江上去, 簿書遲我夜中眠。 五更欲放歸來夢, 何處一聲啼杜鵑。

Phong nguyệt tuý nhân giang thượng khứ, Bộ thư trì ngã dạ trung miên. Ngũ canh dục phóng quy lai mộng, Hà xứ nhất thanh đề đỗ quyên.

Trăng gió say người trên sông đã hết, Sổ sách làm chậm giấc ngủ đêm của ta. Năm canh muốn thả giấc mộng về nhà, Một tiếng cuốc kêu không biết từ đâu bay đến!

風月醉人江上去, Phong nguyệt tuý nhân giang thượng khứ, Trăng gió say người trên sông đã hết,

簿書遲我夜中眠。 Bộ thư trì ngã dạ trung miên. Sổ sách làm chậm giấc ngủ đêm của ta.

五更欲放歸來夢, Ngũ canh dục phóng quy lai mộng, Năm canh muốn thả giấc mộng về nhà,

何處一聲啼杜鵑。 Hà xứ nhất thanh đề đỗ quyên. Một tiếng cuốc kêu không biết từ đâu bay đến!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào