荊台蘭渚客, 寥落共含情。 空館相思夜, 孤燈照雨聲。

Kinh Đài Lan Chử khách, Liêu lạc cộng hàm tình. Không quán tương tư dạ, Cô đăng chiếu vũ thanh.

Khách Lan Chử ở chốn Kinh Đài Cùng ngậm ngùi vì cảnh lênh đênh Đêm mong nhớ ở nơi quán vắng Ngọn đèn con soi vào tiếng mưa

荊台蘭渚客, Kinh Đài Lan Chử khách, Khách Lan Chử ở chốn Kinh Đài

寥落共含情。 Liêu lạc cộng hàm tình. Cùng ngậm ngùi vì cảnh lênh đênh

空館相思夜, Không quán tương tư dạ, Đêm mong nhớ ở nơi quán vắng

孤燈照雨聲。 Cô đăng chiếu vũ thanh. Ngọn đèn con soi vào tiếng mưa

Chú thích: [1] Tên đất ở huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam, xưa thuộc đất Kinh Châu. [2] Tên sông ở huyện Lan Đình, tỉnh Chiết Giang. Đời Tấn, Vương Hi Chi làm nhà trên sông Lan Chử, gọi là Lan Đình để cùng bạn bè ngâm vịnh. Vương làm bài tựa Lan Đình, chữ rất tốt. Đời sau gọi là thiếp Lan Đình. Lan Chử ở đây có ý nói là bạn văn chương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào