相逢京路手纔分, 幾度梅花入夢頻。 落日春天多好意, 高山流水向誰論。 溪頭踏破霜雙跡, 蓮戶敲殘月一痕。 周給從來君子事, 此情可與達人言。

Tương phùng kinh lộ thủ tài phân, Kỷ độ mai hoa nhập mộng tần. Lạc nhật xuân thiên đa hảo ý, Cao sơn lưu thuỷ hướng thuỳ luân, Khê đầu đạp phá sương song tích, Liên hộ xao tàn nguyệt nhất ngân. Chu cấp tòng lai quân tử sự, Thử tình khả dữ đạt nhân ngôn.

Gặp nhau ở kinh đô vừa mới chia tay, Mấy lần hoa mai từng vào giất mộng. Mặt trời lặn, tiết xuân, có nhiều ý tốt, Núi cao, nước chảy, biết bàn cùng ai? Đầu khe, đôi dấu chân dằm nát làn sương, Gương sen như cánh tay gõ tan vành nguyệt. Xưa nay giúp đỡ kẻ thiếu là việc của người quân tử, Tình này chỉ có thể nói với đạt nhân.

相逢京路手纔分, Tương phùng kinh lộ thủ tài phân, Gặp nhau ở kinh đô vừa mới chia tay,

幾度梅花入夢頻。 Kỷ độ mai hoa nhập mộng tần. Mấy lần hoa mai từng vào giất mộng.

落日春天多好意, Lạc nhật xuân thiên đa hảo ý, Mặt trời lặn, tiết xuân, có nhiều ý tốt,

高山流水向誰論。 Cao sơn lưu thuỷ hướng thuỳ luân, Núi cao, nước chảy, biết bàn cùng ai?

溪頭踏破霜雙跡, Khê đầu đạp phá sương song tích, Đầu khe, đôi dấu chân dằm nát làn sương,

蓮戶敲殘月一痕。 Liên hộ xao tàn nguyệt nhất ngân. Gương sen như cánh tay gõ tan vành nguyệt.

周給從來君子事, Chu cấp tòng lai quân tử sự, Xưa nay giúp đỡ kẻ thiếu là việc của người quân tử,

此情可與達人言。 Thử tình khả dữ đạt nhân ngôn. Tình này chỉ có thể nói với đạt nhân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào