寄語雙蓮子, 須知用意深。 莫嫌一點苦, 便擬棄蓮心。

Ký ngữ song “liên tử”, Tu tri dụng ý thâm. Mạc hiềm nhất điểm khổ, Tiện nghĩ khí liên tâm.

Viết ra hai chữ “liên tử”, Nên biết là có dụng ý sâu xa. Đừng vì một chút vị đắng, Mà định vứt bỏ đi tâm sen.

寄語雙蓮子, Ký ngữ song “liên tử”, Viết ra hai chữ “liên tử”,

須知用意深。 Tu tri dụng ý thâm. Nên biết là có dụng ý sâu xa.

莫嫌一點苦, Mạc hiềm nhất điểm khổ, Đừng vì một chút vị đắng,

便擬棄蓮心。 Tiện nghĩ khí liên tâm. Mà định vứt bỏ đi tâm sen.

Chú thích: [1] Trong tiếng Trung, chữ “liên tử” 蓮子 là hoa sen, đồng âm với chữ 憐子 là người bạn, người yêu. Nội dung bài thơ ngụ ý nói tới tình yêu. » Có 1 bài cùng chú thích: Nguyệt hỡi đê mê (Hồ Xuân Hương) [2] Tim sen, có vị đắng, nhưng là vị thuốc quý có tác dụng an thần, thanh nhiệt, giải độc, trị mất ngủ, huyết áp cao. Mặt khác, 蓮心 cũng đồng âm với 憐心 là lòng thương, tình yêu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào