Kim Minh trì 金明池 • Ao Kim Minh
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Minh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Nghệ An hành điện 乂安行殿 • Hành cung ở Nghệ An– Độc Dịch 讀易 • Đọc Kinh Dịch
– Giới am ngâm 芥庵吟 • Bài ngâm về cái am cỏ
– Dạ vũ 夜雨 • Mưa đêm
– Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi 贈陳邦謹畫象并詩 • Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
玩月橋邊對夕陽, 拂雲兩岸柳絲長。 高飛翡翠齊仙仗, 獨立蜻蜓穩鳳床。 入座水光茵簟冷, 薰人花氣笑談香。 倚欄眼底無纖翳, 碧浸銀蟾一夜涼。
Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương, Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường. Cao phi phí thuý tề tiên trượng, Độc lập thanh đình ổn phượng sàng. Nhập toạ thuỷ quang nhân điệm lãnh, Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương. Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế, Bích tẩm ngân thiềm nhất dạ lương.
Bên cầu Ngoạn Nguyệt đối bóng chiều tà, Hai bờ tơ liễu dài phơ phất từng mây. Chim trả bay sánh với nghi trượng thần tiên, Con chuồn đứng lẻ, vững vàng như chiếc gường phượng hoàng. Ánh nước soi chỗ ngồi, chăn chiếu thêm lạnh lẽo, Mùi hoa xông lên người, tiếng cười nói cũng thơm. Tựa lan can, mắt không bị chút gì che lấp, Trời xanh đẫm trăng bạc mát mẻ suốt đêm.
玩月橋邊對夕陽, Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương, Bên cầu Ngoạn Nguyệt đối bóng chiều tà,
拂雲兩岸柳絲長。 Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường. Hai bờ tơ liễu dài phơ phất từng mây.
高飛翡翠齊仙仗, Cao phi phí thuý tề tiên trượng, Chim trả bay sánh với nghi trượng thần tiên,
獨立蜻蜓穩鳳床。 Độc lập thanh đình ổn phượng sàng. Con chuồn đứng lẻ, vững vàng như chiếc gường phượng hoàng.
入座水光茵簟冷, Nhập toạ thuỷ quang nhân điệm lãnh, Ánh nước soi chỗ ngồi, chăn chiếu thêm lạnh lẽo,
薰人花氣笑談香。 Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương. Mùi hoa xông lên người, tiếng cười nói cũng thơm.
倚欄眼底無纖翳, Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế, Tựa lan can, mắt không bị chút gì che lấp,
碧浸銀蟾一夜涼。 Bích tẩm ngân thiềm nhất dạ lương. Trời xanh đẫm trăng bạc mát mẻ suốt đêm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào