峨嵋山下水如油, 怜我心同不系舟。 何日片帆離錦浦? 棹聲齊唱發中流。

Nga My sơn hạ thuỷ như du, Liên ngã tâm đồng bất hệ chu. Hà nhật phiến phàm ly Cẩm phố? Trạo thanh tề xướng phát trung lưu.

Dưới chân núi Nga My nước sông như dầu, Thương thay lòng ta lênh đênh như con thuyền không bến buộc. Đến ngày nào mới có cánh buồm dời bến Cẩm, Cho ta được vui ca theo tiếng mái chèo khua giữa dòng sông.

峨嵋山下水如油, Nga My sơn hạ thuỷ như du, Dưới chân núi Nga My nước sông như dầu,

怜我心同不系舟。 Liên ngã tâm đồng bất hệ chu. Thương thay lòng ta lênh đênh như con thuyền không bến buộc.

何日片帆離錦浦? Hà nhật phiến phàm ly Cẩm phố? Đến ngày nào mới có cánh buồm dời bến Cẩm,

棹聲齊唱發中流。 Trạo thanh tề xướng phát trung lưu. Cho ta được vui ca theo tiếng mái chèo khua giữa dòng sông.

Tác giả sinh ở Trường An, thân phụ làm quan đất Thục nên bà (lúc đó còn con gái) phải theo cha. Cha mất, bà bơ vơ như thuyền không bến, chỉ mong được về quê cũ. Chú thích: [1] Núi ở phía tây nam huyện Nga My, tỉnh Tứ Xuyên. » Có 3 bài cùng chú thích: Tái hạ khúc kỳ 4 (Thường Kiến) Thục quốc huyền (Lưu Cơ) Trường hận ca (Bạch Cư Dị) [2] Bến đò trên sông Cẩm chảy qua Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào