雨流沙岸水崩頹, 岩鷽驚聞灼響雷。 羅綺池從花地出, 清江潮到白衣來。 民安田野茅為屋, 酒雜糟糠竹作桮。 日暮一聲何處笛, 碧山雲盡路崔嵬。

Vũ lưu sa ngạn thuỷ băng đồi, Nham hạc kinh văn chước hưởng lôi. La ỷ trì tòng hoa địa xuất, Thanh giang trào đáo bạch y lai. Dân an điền dã mao vi ốc, Tửu tạp tao khang trúc tác bôi. Nhật mộ nhất thanh hà xứ địch, Bích sơn vân tận lộ thôi ngôi.

Nước mưa chảy làm sụt lở bờ cát, Tiếng hạc núi nghe kinh sợ như sấm vang tận chân đồi. Ao nổi gấm vóc như từ đất hoa nở ra, Nước triều dâng trên sông trong tựa bộ cánh trắng áo đến. Dân yên với đồng ruộng, lấy cỏ tranh lợp nhà, Rượu còn lẫn cả bã, dùng gióng trúc làm chén. Chiều về, một tiếng sáo từ đâu vọng đến? Núi biếc mây quang, đường cao chót vót.

雨流沙岸水崩頹, Vũ lưu sa ngạn thuỷ băng đồi, Nước mưa chảy làm sụt lở bờ cát,

岩鷽驚聞灼響雷。 Nham hạc kinh văn chước hưởng lôi. Tiếng hạc núi nghe kinh sợ như sấm vang tận chân đồi.

羅綺池從花地出, La ỷ trì tòng hoa địa xuất, Ao nổi gấm vóc như từ đất hoa nở ra,

清江潮到白衣來。 Thanh giang trào đáo bạch y lai. Nước triều dâng trên sông trong tựa bộ cánh trắng áo đến.

民安田野茅為屋, Dân an điền dã mao vi ốc, Dân yên với đồng ruộng, lấy cỏ tranh lợp nhà,

酒雜糟糠竹作桮。 Tửu tạp tao khang trúc tác bôi. Rượu còn lẫn cả bã, dùng gióng trúc làm chén.

日暮一聲何處笛, Nhật mộ nhất thanh hà xứ địch, Chiều về, một tiếng sáo từ đâu vọng đến?

碧山雲盡路崔嵬。 Bích sơn vân tận lộ thôi ngôi. Núi biếc mây quang, đường cao chót vót.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào