Hương Canh 香羹
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Khiếu Năng Tĩnh
Một số bài cùng tác giả
– Hạ từ 夏詞 • Mùa hè– Dung thụ Thánh Mẫu phần 榕樹聖母墳 • Mộ Thánh Mẫu xứ cây đa
– Hương giang ngộ Trần cư sĩ thoại cựu 香江遇陳居士話舊 • Tại Hương giang gặp Trần cư sĩ nói chuyện xưa
– Phu phụ tương kính như tân cách 夫婦相敬如賓格 • Thế vợ chồng yêu kính nhau như khách
– Dạ túc Hội An phùng chức phường 夜宿會安縫織坊 • Đêm nghỉ ở phường dệt may Hội An
端陽日暮天如火, 馬上全身浸水中。 多見多聞皆不顧, 且飢且熱兩相攻。 厥魚蓴菜香沖鼻, 榕下西風足莫從。 始解方民供祖忌, 有名自此問誰通。
Đoan dương nhật mộ thiên như hoả, Mã thượng toàn thân tẩm thuỷ trung. Đa kiến đa văn giai bất cố, Thả cơ thả nhiệt lưỡng tương công. Quyết ngư thuần thái hương xung tỵ, Dung hạ tây phong túc mạc tòng. Thuỷ giải phương dân cung tổ kỵ, Hữu danh tự thử vấn thuỳ thông.
Tiết đoan dương chiều xuống nắng như đổ lửa Ngồi trên lưng ngựa toàn thân như ngâm trong nước Ta vốn thích nghe hay xem mà vẫn không thiết Vừa đói vừa nóng công phá thân mình Hơi thơm của cá rô, rau rút bỗng xông vào mũi Dưới gốc đa, trong gió tây chân lê chẳng nổi Mới hay người sở tại thường dùng thứ này để làm lễ tổ tiên Nên mới có tên từ đó muốn hỏi mấy ai mà hiểu
端陽日暮天如火, Đoan dương nhật mộ thiên như hoả, Tiết đoan dương chiều xuống nắng như đổ lửa
馬上全身浸水中。 Mã thượng toàn thân tẩm thuỷ trung. Ngồi trên lưng ngựa toàn thân như ngâm trong nước
多見多聞皆不顧, Đa kiến đa văn giai bất cố, Ta vốn thích nghe hay xem mà vẫn không thiết
且飢且熱兩相攻。 Thả cơ thả nhiệt lưỡng tương công. Vừa đói vừa nóng công phá thân mình
厥魚蓴菜香沖鼻, Quyết ngư thuần thái hương xung tỵ, Hơi thơm của cá rô, rau rút bỗng xông vào mũi
榕下西風足莫從。 Dung hạ tây phong túc mạc tòng. Dưới gốc đa, trong gió tây chân lê chẳng nổi
始解方民供祖忌, Thuỷ giải phương dân cung tổ kỵ, Mới hay người sở tại thường dùng thứ này để làm lễ tổ tiên
有名自此問誰通。 Hữu danh tự thử vấn thuỳ thông. Nên mới có tên từ đó muốn hỏi mấy ai mà hiểu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào