横亭極目草蘼蕪, 依昔繁奢甲漢都。 帥府當年歌舞地, 山嵩衢上有耶無。

Hoành Đình cực mục thảo my vu, Y tích phồn xa giáp Hán đô. Suý phủ đương niên ca vũ địa, Sơn Tung cù thượng hữu da vô.

Phố Đình Ngang xem ra chỉ còn toàn là cỏ dại, Xa xưa là nơi phồn hoa đô hội ngang với kinh đô nhà Hán. Năm trước còn là nơi vui chơi ca hát của phủ chúa, Mà nay tiếng tung hô trên phố hỏi còn đâu?

横亭極目草蘼蕪, Hoành Đình cực mục thảo my vu, Phố Đình Ngang xem ra chỉ còn toàn là cỏ dại,

依昔繁奢甲漢都。 Y tích phồn xa giáp Hán đô. Xa xưa là nơi phồn hoa đô hội ngang với kinh đô nhà Hán.

帥府當年歌舞地, Suý phủ đương niên ca vũ địa, Năm trước còn là nơi vui chơi ca hát của phủ chúa,

山嵩衢上有耶無。 Sơn Tung cù thượng hữu da vô. Mà nay tiếng tung hô trên phố hỏi còn đâu?

Nguyên chú: Phố Đình Ngang ở ngoài thành, cách cửa chính đông một dặm, thuộc phường Phục Cổ, huyện Thọ Xương. Xưa kia phủ chúa ở phía sau phố này. Đời truyền rằng: Đến ngày sinh nhật của chúa Trịnh, chúa sai quan quân đem theo cả thầy cúng đến quán chợ sau phố Đình Ngang, dựng rạp cho diễn tạp kỹ ca múa, cúng gọi hồn sống. Quan quân đứng quanh bái lạy tung hô 3 tiếng [1] , rồi rước giá đưa chúa về phủ vui chơi tiệc tùng. Phố Đình Ngang nay thuộc quận Hoàn Kiếm, thành phố Hà Nội. Chú thích: [1] Khi xưa vua Hán Vũ Đế lên núi Tung chơi, bỗng quan quân nghe thấy có tiếng tung hô vạn tuế 3 lần. Câu thơ trên có ý chỉ việc chúa Trịnh ngạo mạn, tự coi mình ngang với vua Lê; sai quan quân tung hô chúc tụng trong ngày sinh nhật của mình một cách ngang nhiên.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào