安波江上浩無窮, 萬里乾坤醉眼中。 照野燈明家遠近, 漫天潮漲水西東。 莩葭影裡孤舟月, 鷗鷺沙邊一笛風。 客枕夜深方就睡, 三更飛夢到天宮。

An ba giang thượng hạo vô cùng, Vạn lý càn khôn tuý nhãn trung. Chiếu dã đăng minh gia viễn cận, Mạn thiên triều trướng thuỷ tây đông. Phu hà ảnh lý cô chu nguyệt, Âu lộ sa biên nhất địch phong. Khách chẩm dạ thâm phương tựu thuỵ, Tam canh phi mộng đáo Thiên cung.

Sóng yên, sông trông rộng vô cùng, Trời đất ngàn muôn dặm đều thu vào đôi mát say đắm. Vùng quê đèn sáng, nhìn thấy nhà lớp xa, lớp gần. Khắp trời nước triều nhẫy ngập cả đông cả tây. Trong bóng lau lách, trăng soi con thuyền mồ côi, Bên bãi cò le, gió thổi tiếng địch (sáo) đơn chiếc. Đêm khuya, trên gối khách vừa chợp mắt ngủ, Giấc mộng lúc canh ba đã bay đến cung trời.

安波江上浩無窮, An ba giang thượng hạo vô cùng, Sóng yên, sông trông rộng vô cùng,

萬里乾坤醉眼中。 Vạn lý càn khôn tuý nhãn trung. Trời đất ngàn muôn dặm đều thu vào đôi mát say đắm.

照野燈明家遠近, Chiếu dã đăng minh gia viễn cận, Vùng quê đèn sáng, nhìn thấy nhà lớp xa, lớp gần.

漫天潮漲水西東。 Mạn thiên triều trướng thuỷ tây đông. Khắp trời nước triều nhẫy ngập cả đông cả tây.

莩葭影裡孤舟月, Phu hà ảnh lý cô chu nguyệt, Trong bóng lau lách, trăng soi con thuyền mồ côi,

鷗鷺沙邊一笛風。 Âu lộ sa biên nhất địch phong. Bên bãi cò le, gió thổi tiếng địch (sáo) đơn chiếc.

客枕夜深方就睡, Khách chẩm dạ thâm phương tựu thuỵ, Đêm khuya, trên gối khách vừa chợp mắt ngủ,

三更飛夢到天宮。 Tam canh phi mộng đáo Thiên cung. Giấc mộng lúc canh ba đã bay đến cung trời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào