00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 20:21

一落天孫織女梭, 銀橋幾度費經過。 別離豈識人間事, 南北風塵恨轉多。

Nhất lạc thiên tôn Chức Nữ thoa, Ngân kiều kỷ độ phí kinh qua. Biệt ly khởi thức nhân gian sự, Nam bắc phong trần hận chuyển đa.

Nàng Chức Nữ cháu trời mới đánh rơi thoi dệt Mấy phen qua cầu sông Ngân nhưng vẫn lỡ bước Chia cách há chỉ chuyện riêng của người đời Ngược xuôi nam bắc, hận nhiều hơn

一落天孫織女梭, Nhất lạc thiên tôn Chức Nữ thoa, Nàng Chức Nữ cháu trời mới đánh rơi thoi dệt

銀橋幾度費經過。 Ngân kiều kỷ độ phí kinh qua. Mấy phen qua cầu sông Ngân nhưng vẫn lỡ bước

別離豈識人間事, Biệt ly khởi thức nhân gian sự, Chia cách há chỉ chuyện riêng của người đời

南北風塵恨轉多。 Nam bắc phong trần hận chuyển đa. Ngược xuôi nam bắc, hận nhiều hơn

Nguyên chú: “Hưu trí thời kỳ” 休致辰期 (Thơ làm trong thời kỳ hưu trí). Chú thích: [1] Cháu trời, chỉ nàng Chức Nữ. » Có 2 bài cùng chú thích: Kính trung mỹ nhân (Trịnh Hoài Đức) Lư sơn bộc bố dao (Dương Duy Trinh) [2] Cầu Ô Thước qua sông Ngân. Tương truyền vào ngày 7 tháng 7 âm lịch, chim quạ họp lại làm thành chiếc cầu bắc ngang qua sông Ngân Hà, để cho Chức Nữ và Ngưu Lang gặp mặt nhau. Chỉ sự nhớ nhung vì chia ly. Tác giả dùng Chức Nữ và Lưu Lang chỉ sự chia ly một người một nơi như tình cảnh của anh em Thúc Giạ và Thúc Thuyên.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào