精忠不忍棄西州, 制勝洮沱自古優。 獨挽孤軍馳遠塞, 共懷尺劍斬東流。 依稀北地遊鴻雁, 仿佛南風助馬牛。 報國丹心河岳在, 艱難相見鬢霜秋。

Tinh trung bất nhẫn khí Tây Châu, Chế thắng Thao Đà tự cổ ưu. Độc vãn cô quân trì viễn tái, Cộng hoài xích kiếm trảm đông lưu. Y hy bắc địa du hồng nhạn, Phảng phất nam phong trợ mã ngưu. Báo quốc đan tâm hà nhạc tại, Gian nan tương kiến mấn sương thu.

Lòng trung nghĩa không nỡ bỏ Tây Châu Đóng giữ để đánh thắng giặc từ xưa vẫn không đâu bằng vùng Thao Đà Một mình đem đám quân đơn độc rong ruổi nơi ải xa Cùng muốn đem thước gươm chém dòng nước xuôi về đông Lẻ loi chim hồng nhạn chơi vơi nơi đất bắc Phảng phất gió nam giúp cho ngựa trâu tìm được nhau Lòng son lo báo nước có sông núi làm chứng Khó khăn vất vả khi gặp nhau mái tóc đã nhuộm màu sương thu

精忠不忍棄西州, Tinh trung bất nhẫn khí Tây Châu, Lòng trung nghĩa không nỡ bỏ Tây Châu

制勝洮沱自古優。 Chế thắng Thao Đà tự cổ ưu. Đóng giữ để đánh thắng giặc từ xưa vẫn không đâu bằng vùng Thao Đà

獨挽孤軍馳遠塞, Độc vãn cô quân trì viễn tái, Một mình đem đám quân đơn độc rong ruổi nơi ải xa

共懷尺劍斬東流。 Cộng hoài xích kiếm trảm đông lưu. Cùng muốn đem thước gươm chém dòng nước xuôi về đông

依稀北地遊鴻雁, Y hy bắc địa du hồng nhạn, Lẻ loi chim hồng nhạn chơi vơi nơi đất bắc

仿佛南風助馬牛。 Phảng phất nam phong trợ mã ngưu. Phảng phất gió nam giúp cho ngựa trâu tìm được nhau

報國丹心河岳在, Báo quốc đan tâm hà nhạc tại, Lòng son lo báo nước có sông núi làm chứng

艱難相見鬢霜秋。 Gian nan tương kiến mấn sương thu. Khó khăn vất vả khi gặp nhau mái tóc đã nhuộm màu sương thu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào