Hoạ Nguyễn Quang Bích thi 和阮光碧詩 • Hoạ thơ Nguyễn Quang Bích
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tôn Thất Thuyết
Một số bài cùng tác giả
– Điếu Hoàng tổng đốc 吊黃總督 • Điếu tổng đốc Hoàng Diệu– Đà mã hữu hoài 馱馬有懷 • Cảm nghĩ về con ngựa thồ
– Vũ trung phi yến 雨中飛燕 • Chim én bay trong mưa
– Ký Cầm Bá Thước thi 寄琹伯爍詩 • Thơ gửi ông Cầm Bá Thước
– Vãn Nguyễn Cao Viếng Nguyễn Cao
精忠不忍棄西州, 制勝洮沱自古優。 獨挽孤軍馳遠塞, 共懷尺劍斬東流。 依稀北地遊鴻雁, 仿佛南風助馬牛。 報國丹心河岳在, 艱難相見鬢霜秋。
Tinh trung bất nhẫn khí Tây Châu, Chế thắng Thao Đà tự cổ ưu. Độc vãn cô quân trì viễn tái, Cộng hoài xích kiếm trảm đông lưu. Y hy bắc địa du hồng nhạn, Phảng phất nam phong trợ mã ngưu. Báo quốc đan tâm hà nhạc tại, Gian nan tương kiến mấn sương thu.
Lòng trung nghĩa không nỡ bỏ Tây Châu Đóng giữ để đánh thắng giặc từ xưa vẫn không đâu bằng vùng Thao Đà Một mình đem đám quân đơn độc rong ruổi nơi ải xa Cùng muốn đem thước gươm chém dòng nước xuôi về đông Lẻ loi chim hồng nhạn chơi vơi nơi đất bắc Phảng phất gió nam giúp cho ngựa trâu tìm được nhau Lòng son lo báo nước có sông núi làm chứng Khó khăn vất vả khi gặp nhau mái tóc đã nhuộm màu sương thu
精忠不忍棄西州, Tinh trung bất nhẫn khí Tây Châu, Lòng trung nghĩa không nỡ bỏ Tây Châu
制勝洮沱自古優。 Chế thắng Thao Đà tự cổ ưu. Đóng giữ để đánh thắng giặc từ xưa vẫn không đâu bằng vùng Thao Đà
獨挽孤軍馳遠塞, Độc vãn cô quân trì viễn tái, Một mình đem đám quân đơn độc rong ruổi nơi ải xa
共懷尺劍斬東流。 Cộng hoài xích kiếm trảm đông lưu. Cùng muốn đem thước gươm chém dòng nước xuôi về đông
依稀北地遊鴻雁, Y hy bắc địa du hồng nhạn, Lẻ loi chim hồng nhạn chơi vơi nơi đất bắc
仿佛南風助馬牛。 Phảng phất nam phong trợ mã ngưu. Phảng phất gió nam giúp cho ngựa trâu tìm được nhau
報國丹心河岳在, Báo quốc đan tâm hà nhạc tại, Lòng son lo báo nước có sông núi làm chứng
艱難相見鬢霜秋。 Gian nan tương kiến mấn sương thu. Khó khăn vất vả khi gặp nhau mái tóc đã nhuộm màu sương thu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào