傅重登高力轉疲, 悠悠前路未曾知。 歸來檢得家長物, 還是羲圖萬古遺。

Phụ trọng đăng cao lực chuyển bì, Du du tiền lộ vị tằng tri. Quy lai kiểm đắc gia trường vật, Hoàn thị Hy đồ vạn cổ di.

Mang nặng, lên cao, sức mòn mỏi dần Con đường dằng dặc, phía trước chưa hề biết Trở về soát lại những vật đáng quý trong nhà Vẫn chỉ là bức hà đồ của Phục Hy từ nghìn xưa để lại

傅重登高力轉疲, Phụ trọng đăng cao lực chuyển bì, Mang nặng, lên cao, sức mòn mỏi dần

悠悠前路未曾知。 Du du tiền lộ vị tằng tri. Con đường dằng dặc, phía trước chưa hề biết

歸來檢得家長物, Quy lai kiểm đắc gia trường vật, Trở về soát lại những vật đáng quý trong nhà

還是羲圖萬古遺。 Hoàn thị Hy đồ vạn cổ di. Vẫn chỉ là bức hà đồ của Phục Hy từ nghìn xưa để lại

Chú thích: [1] Bức hà đồ của vua Phục Hy. Tương truyền đời Phục Hy có con long mã hiện ra trên sông Hoàng Hà, trên lưng cõng bức đồ. Phục Hy dựa theo bức đồ đó mà đặt ra bát quái và chữ viết mở đầu cho văn minh Trung Quốc. Đây ý nói mang trách nhiệm nặng trên bước đường long đong lo việc phục quốc. Mặc dù tiền đồ còn xa, song cái có ý nghĩa nhất đối với tác giả vẫn là hy vọng bảo vệ được đất nước văn hiến của cha ông từ nghìn xưa để lại.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào