君不聞胡笳聲最悲, 紫髯綠眼胡人吹。 吹之一曲猶未了, 愁殺樓蘭征戍兒。 涼秋八月蕭關道, 北風吹斷天山草。 昆侖山南月欲斜, 胡人向月吹胡笳。 胡笳怨兮將送君, 秦山遙望隴山雲。 邊城夜夜多愁夢, 向月胡笳誰喜聞。

Quân bất văn Hồ già thanh tối bi, Tử nhiêm lục nhãn Hồ nhân xuy. Xuy chi nhất khúc do vị liễu, Sầu sát Lâu Lan chinh thú nhi. Lương thu bát nguyệt Tiêu quan đạo, Bắc phong xuy đoạn Thiên sơn thảo. Côn Lôn sơn nam nguyệt dục tà, Hồ nhân hướng nguyệt xuy Hồ già. Hồ già oán hề tương tống quân, Tần sơn dao vọng Lũng sơn vân. Biên thành dạ dạ đa sầu mộng, Hướng nguyệt Hồ già thuỳ hỷ văn.

Có lẽ ông chưa nghe tiếng kèn Hồ bi ai nhất, Do chính người Hồ râu tía mắt xanh thổi. Thổi chưa hết một khúc, Đã làm rợ Lâu Lan đi lính thú nơi biên ải buồn đứt ruột. Trên con đường đi qua ải Tiêu quan vào tháng tám mùa thu, Gió bấc đã thổi xơ xác hết cỏ trên Thiên sơn. Trăng phía nam núi Côn Luân sắp lặn, Người Hồ hướng về trăng mà thổi kèn. Tiếng kèn Hồ ai oán hề, nay thổi tiễn ông, Từ núi Tần nhìn về mây núi Lũng ở xa xa... Sau này trong thành nơi biên ải, đêm đêm trong nhiều giấc mộng buồn, Ai là người nhìn trăng nghe tiếng kèn Hồ mà vui được?

君不聞胡笳聲最悲, Quân bất văn Hồ già thanh tối bi, Có lẽ ông chưa nghe tiếng kèn Hồ bi ai nhất,

紫髯綠眼胡人吹。 Tử nhiêm lục nhãn Hồ nhân xuy. Do chính người Hồ râu tía mắt xanh thổi.

吹之一曲猶未了, Xuy chi nhất khúc do vị liễu, Thổi chưa hết một khúc,

愁殺樓蘭征戍兒。 Sầu sát Lâu Lan chinh thú nhi. Đã làm rợ Lâu Lan đi lính thú nơi biên ải buồn đứt ruột.

涼秋八月蕭關道, Lương thu bát nguyệt Tiêu quan đạo, Trên con đường đi qua ải Tiêu quan vào tháng tám mùa thu,

北風吹斷天山草。 Bắc phong xuy đoạn Thiên sơn thảo. Gió bấc đã thổi xơ xác hết cỏ trên Thiên sơn.

昆侖山南月欲斜, Côn Lôn sơn nam nguyệt dục tà, Trăng phía nam núi Côn Luân sắp lặn,

胡人向月吹胡笳。 Hồ nhân hướng nguyệt xuy Hồ già. Người Hồ hướng về trăng mà thổi kèn.

胡笳怨兮將送君, Hồ già oán hề tương tống quân, Tiếng kèn Hồ ai oán hề, nay thổi tiễn ông,

秦山遙望隴山雲。 Tần sơn dao vọng Lũng sơn vân. Từ núi Tần nhìn về mây núi Lũng ở xa xa...

邊城夜夜多愁夢, Biên thành dạ dạ đa sầu mộng, Sau này trong thành nơi biên ải, đêm đêm trong nhiều giấc mộng buồn,

向月胡笳誰喜聞。 Hướng nguyệt Hồ già thuỳ hỷ văn. Ai là người nhìn trăng nghe tiếng kèn Hồ mà vui được?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào