Hồ già ca tống Nhan Chân Khanh sứ phó Hà Lũng 胡笳歌送顏真卿使赴河隴 • Bài ca khèn Hồ tiễn Nhan Chân Khanh đi sứ Hà Lũng
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
君不聞胡笳聲最悲, 紫髯綠眼胡人吹。 吹之一曲猶未了, 愁殺樓蘭征戍兒。 涼秋八月蕭關道, 北風吹斷天山草。 昆侖山南月欲斜, 胡人向月吹胡笳。 胡笳怨兮將送君, 秦山遙望隴山雲。 邊城夜夜多愁夢, 向月胡笳誰喜聞。
Quân bất văn Hồ già thanh tối bi, Tử nhiêm lục nhãn Hồ nhân xuy. Xuy chi nhất khúc do vị liễu, Sầu sát Lâu Lan chinh thú nhi. Lương thu bát nguyệt Tiêu quan đạo, Bắc phong xuy đoạn Thiên sơn thảo. Côn Lôn sơn nam nguyệt dục tà, Hồ nhân hướng nguyệt xuy Hồ già. Hồ già oán hề tương tống quân, Tần sơn dao vọng Lũng sơn vân. Biên thành dạ dạ đa sầu mộng, Hướng nguyệt Hồ già thuỳ hỷ văn.
Có lẽ ông chưa nghe tiếng kèn Hồ bi ai nhất, Do chính người Hồ râu tía mắt xanh thổi. Thổi chưa hết một khúc, Đã làm rợ Lâu Lan đi lính thú nơi biên ải buồn đứt ruột. Trên con đường đi qua ải Tiêu quan vào tháng tám mùa thu, Gió bấc đã thổi xơ xác hết cỏ trên Thiên sơn. Trăng phía nam núi Côn Luân sắp lặn, Người Hồ hướng về trăng mà thổi kèn. Tiếng kèn Hồ ai oán hề, nay thổi tiễn ông, Từ núi Tần nhìn về mây núi Lũng ở xa xa... Sau này trong thành nơi biên ải, đêm đêm trong nhiều giấc mộng buồn, Ai là người nhìn trăng nghe tiếng kèn Hồ mà vui được?
君不聞胡笳聲最悲, Quân bất văn Hồ già thanh tối bi, Có lẽ ông chưa nghe tiếng kèn Hồ bi ai nhất,
紫髯綠眼胡人吹。 Tử nhiêm lục nhãn Hồ nhân xuy. Do chính người Hồ râu tía mắt xanh thổi.
吹之一曲猶未了, Xuy chi nhất khúc do vị liễu, Thổi chưa hết một khúc,
愁殺樓蘭征戍兒。 Sầu sát Lâu Lan chinh thú nhi. Đã làm rợ Lâu Lan đi lính thú nơi biên ải buồn đứt ruột.
涼秋八月蕭關道, Lương thu bát nguyệt Tiêu quan đạo, Trên con đường đi qua ải Tiêu quan vào tháng tám mùa thu,
北風吹斷天山草。 Bắc phong xuy đoạn Thiên sơn thảo. Gió bấc đã thổi xơ xác hết cỏ trên Thiên sơn.
昆侖山南月欲斜, Côn Lôn sơn nam nguyệt dục tà, Trăng phía nam núi Côn Luân sắp lặn,
胡人向月吹胡笳。 Hồ nhân hướng nguyệt xuy Hồ già. Người Hồ hướng về trăng mà thổi kèn.
胡笳怨兮將送君, Hồ già oán hề tương tống quân, Tiếng kèn Hồ ai oán hề, nay thổi tiễn ông,
秦山遙望隴山雲。 Tần sơn dao vọng Lũng sơn vân. Từ núi Tần nhìn về mây núi Lũng ở xa xa...
邊城夜夜多愁夢, Biên thành dạ dạ đa sầu mộng, Sau này trong thành nơi biên ải, đêm đêm trong nhiều giấc mộng buồn,
向月胡笳誰喜聞。 Hướng nguyệt Hồ già thuỳ hỷ văn. Ai là người nhìn trăng nghe tiếng kèn Hồ mà vui được?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào