Hiểu yên 曉煙 • Khói sớm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
五更星斗澹餘輝, 漠漠輕流拂曙飛。 亂逐野雲添縹緲, 寒籠江月共依稀。 戍樓角斷橫榆塞, 書舍燈殘護竹扉。 多少客愁消不得, 春城付與柳依依。
Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy, Mạc mạc khinh lưu phất thự phi. Loạn trục dã vân thiêm phiếu diểu, Hàn lung giang nguyệt cộng y hy. Thú lâu giốc đoạn hoành du tái, Thư xá đăng tàn hộ trúc phi. Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc, Xuân thành phó dữ liễu y y.
Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt, Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai. Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung, Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng. Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa. Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc. Khách xa nhà không dứt được cơn sầu, Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.
五更星斗澹餘輝, Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy, Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt,
漠漠輕流拂曙飛。 Mạc mạc khinh lưu phất thự phi. Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai.
亂逐野雲添縹緲, Loạn trục dã vân thiêm phiếu diểu, Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung,
寒籠江月共依稀。 Hàn lung giang nguyệt cộng y hy. Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng.
戍樓角斷橫榆塞, Thú lâu giốc đoạn hoành du tái, Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa.
書舍燈殘護竹扉。 Thư xá đăng tàn hộ trúc phi. Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc.
多少客愁消不得, Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc, Khách xa nhà không dứt được cơn sầu,
春城付與柳依依。 Xuân thành phó dữ liễu y y. Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào