Hiểu bạc Phù Thạch 曉泊浮石 • Buổi sáng đậu thuyền ở Phù Thạch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
紫巖橋首望, 客棹擱朝暾。 近岸魚為市, 長汀鷺作村。 風飄山靉斷, 潮落石痕存。 往往人家外, 山情掛獨褌。
Tử nham kiều thủ vọng, Khách trạo các triêu đôn. Cận ngạn ngư vi thị, Trường đinh lộ tác thôn. Phong phiêu sơn ái đoạn, Triều lạc thạch ngân tồn. Vãng vãng nhân gia ngoại, Sơn tình quải độc côn.
Ngẩng đầu trông lên hòn úi màu tía, Mái chèo thuyền khách ghếch lên ánh mặt trời buổi sáng. Gần bờ sông, đem cá ra họp chợ, Cồn bãi dài, cò vạc tụ thành xóm. Gió thổi khiến cho mây núi đứt quãng, Thuỷ triều rút mà ngấn trên đá vẫn còn. Thường thường xem ngoài nhà dân, Lúc mới nắng họ hay mặc chiếc quần cộc.
紫巖橋首望, Tử nham kiều thủ vọng, Ngẩng đầu trông lên hòn úi màu tía,
客棹擱朝暾。 Khách trạo các triêu đôn. Mái chèo thuyền khách ghếch lên ánh mặt trời buổi sáng.
近岸魚為市, Cận ngạn ngư vi thị, Gần bờ sông, đem cá ra họp chợ,
長汀鷺作村。 Trường đinh lộ tác thôn. Cồn bãi dài, cò vạc tụ thành xóm.
風飄山靉斷, Phong phiêu sơn ái đoạn, Gió thổi khiến cho mây núi đứt quãng,
潮落石痕存。 Triều lạc thạch ngân tồn. Thuỷ triều rút mà ngấn trên đá vẫn còn.
往往人家外, Vãng vãng nhân gia ngoại, Thường thường xem ngoài nhà dân,
山情掛獨褌。 Sơn tình quải độc côn. Lúc mới nắng họ hay mặc chiếc quần cộc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào