Hiệu Đường cung nhân từ 效唐宮人詞 • Bài ca làm thay cung nữ đời Đường
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
十二樓台十二天, 重重深鎖玉嬋娟。 覺來恨不長如夢, 飛到君王玉枕邊。 捲起珠簾望翠花, 九重高望月如波。 春風不為長門隔, 偷送天香到綺羅。
Thập nhị lâu đài thập nhị thiên, Trùng trùng thâm toả ngọc thiền quyên. Giác lai hận bất trường như mộng, Phi đáo quân vương ngọc chẩm biên. Quyển khởi châu liêm vọng thuý hoa, Cửu trùng cao vọng nguyệt như ba. Xuân phong bất vị trường môn cách, Thâu tống thiên hương đáo ỷ la.
Cứ mười hai lầu đài là mười hai phương trời Các cô gái bị cấm cung trong vách tường lớp lớp. Rút cục rất bực là không được cái triền miên trong giấc mộng, Để có thể bay sang ấp gối ngọc đấng quân vương. Nhẹ cuốn bức rèm châu để thấy rõ màu sắc sặc sỡ (như chăn chiếu, lụa là...) Chín trùng cao vời vợi, ánh trăng chập chờn như sóng gợn. Vì như gió xuân không ngại cổng kín tường cao, Thì hãy kín đáo thổi chút hương trời tới tận nệm vóc.
十二樓台十二天, Thập nhị lâu đài thập nhị thiên, Cứ mười hai lầu đài là mười hai phương trời
重重深鎖玉嬋娟。 Trùng trùng thâm toả ngọc thiền quyên. Các cô gái bị cấm cung trong vách tường lớp lớp.
覺來恨不長如夢, Giác lai hận bất trường như mộng, Rút cục rất bực là không được cái triền miên trong giấc mộng,
飛到君王玉枕邊。 Phi đáo quân vương ngọc chẩm biên. Để có thể bay sang ấp gối ngọc đấng quân vương.
捲起珠簾望翠花, Quyển khởi châu liêm vọng thuý hoa, Nhẹ cuốn bức rèm châu để thấy rõ màu sắc sặc sỡ (như chăn chiếu, lụa là...)
九重高望月如波。 Cửu trùng cao vọng nguyệt như ba. Chín trùng cao vời vợi, ánh trăng chập chờn như sóng gợn.
春風不為長門隔, Xuân phong bất vị trường môn cách, Vì như gió xuân không ngại cổng kín tường cao,
偷送天香到綺羅。 Thâu tống thiên hương đáo ỷ la. Thì hãy kín đáo thổi chút hương trời tới tận nệm vóc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào