日落轅門鼓角鳴, 千群面縛出蕃城。 洗兵魚海雲迎陣, 秣馬龍堆月照營。

Nhật lạc viên môn cổ giốc minh, Thiên quần diện phọc xuất Phiên thành. Tẩy binh Ngư Hải vân nghênh trận, Mạt mã Long Đôi nguyệt chiếu doanh.

Buổi chiều trống thúc tù và thổi trước cổng doanh trại, Ngàn tù binh bị dẫn ra khỏi thành người Phiên. Quân sĩ tập trận bên đầm Ngư Hải bao la mây trời. Trăng chiếu cảnh ngựa ăn trong doanh trại trên gò Long Đôi.

日落轅門鼓角鳴, Nhật lạc viên môn cổ giốc minh, Buổi chiều trống thúc tù và thổi trước cổng doanh trại,

千群面縛出蕃城。 Thiên quần diện phọc xuất Phiên thành. Ngàn tù binh bị dẫn ra khỏi thành người Phiên.

洗兵魚海雲迎陣, Tẩy binh Ngư Hải vân nghênh trận, Quân sĩ tập trận bên đầm Ngư Hải bao la mây trời.

秣馬龍堆月照營。 Mạt mã Long Đôi nguyệt chiếu doanh. Trăng chiếu cảnh ngựa ăn trong doanh trại trên gò Long Đôi.

Chú thích: [1] Tên đầm xưa, nay trong tỉnh Ninh Hạ. [2] Tên gò trong sa mạc phía nam núi Thiên Sơn trong khu tự trị Tân Cương. » Có 3 bài cùng chú thích: Nam kha tử (Cổ thú cơ ô tập) (Nạp Lan Tính Đức) Tái hạ khúc kỳ 2 (Thường Kiến) Xuân tứ (Hoàng Phủ Nhiễm)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào