鳴笳疊鼓擁回軍, 破國平蕃昔未聞。 丈夫鵲印搖邊月, 大將龍旗掣海雲。

Minh già điệp cổ ủng hồi quân, Phá quốc bình Phiên tích vị văn. Trượng phu thước ấn dao biên nguyệt, Đại tướng long kỳ xiết hải vân.

Kèn trống vang lừng đón tiếp đoàn quân chiến thắng trở về, Tiêu diệt nước nhỏ, bình định nước ngoài, từ xưa chưa từng nghe. Ấn tín của người hùng lung lay cả mặt trăng nơi biên ải, Cờ hiệu của đại tướng như kéo cả mây biển đi theo.

鳴笳疊鼓擁回軍, Minh già điệp cổ ủng hồi quân, Kèn trống vang lừng đón tiếp đoàn quân chiến thắng trở về,

破國平蕃昔未聞。 Phá quốc bình Phiên tích vị văn. Tiêu diệt nước nhỏ, bình định nước ngoài, từ xưa chưa từng nghe.

丈夫鵲印搖邊月, Trượng phu thước ấn dao biên nguyệt, Ấn tín của người hùng lung lay cả mặt trăng nơi biên ải,

大將龍旗掣海雲。 Đại tướng long kỳ xiết hải vân. Cờ hiệu của đại tướng như kéo cả mây biển đi theo.

Chú thích: [1] Theo cổ tích, xưa có con chim thước đang bay, rơi xuống đất hoá ra chim đá. Đem đập vỡ chim đá thấy một ấn tín bằng vàng. Thước ấn trong bài chỉ có nghĩa là ấn tín vua ban cho đại tướng cầm quân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào