官軍西出過樓蘭, 營幕傍臨月窟寒。 蒲海曉霜凝馬尾, 蔥山夜雪撲旌竿。

Quan quân tây xuất quá Lâu Lan, Doanh mạc bàng lâm nguyệt quật hàn. Bồ hải hiểu sương ngưng mã vĩ, Thông sơn dạ tuyết phác tinh can.

Quan quân đi về phía tây qua khỏi Lâu Lan, Trăng lên hạ trại gần một cái hang, trời lạnh. Sương sớm bên hồ Bồ đọng trên lông đuôi ngựa, Tuyết đêm trên núi Thông treo trên cột cờ.

官軍西出過樓蘭, Quan quân tây xuất quá Lâu Lan, Quan quân đi về phía tây qua khỏi Lâu Lan,

營幕傍臨月窟寒。 Doanh mạc bàng lâm nguyệt quật hàn. Trăng lên hạ trại gần một cái hang, trời lạnh.

蒲海曉霜凝馬尾, Bồ hải hiểu sương ngưng mã vĩ, Sương sớm bên hồ Bồ đọng trên lông đuôi ngựa,

蔥山夜雪撲旌竿。 Thông sơn dạ tuyết phác tinh can. Tuyết đêm trên núi Thông treo trên cột cờ.

Chú thích: [1] Tên đất và bộ tộc sống tại đất này, nay là huyện Tuế Bố Bạc Tây trong khu tự trị Tân Cương. » Có 7 bài cùng chú thích: Hạ tân lang - Ký Lý Bá Kỷ thừa tướng (Trương Nguyên Cán) Hồ già ca tống Nhan Chân Khanh sứ phó Hà Lũng (Sầm Tham) Mộ đông tống Tô tứ lang Hễ binh tào thích Quế Châu (Đỗ Phủ) Tái hạ khúc kỳ 1 (Lý Bạch) Tòng quân hành kỳ 4 (Vương Xương Linh) Tòng quân hành kỳ 6 (Vương Xương Linh) U Châu Hồ mã khách ca (Lý Bạch) [2] Tức hồ Bồ, nằm trong huyện Tuế Bố Bạc Tây. [3] Tên núi gần hồ Bồ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào