Hí vấn Hoa Môn tửu gia ông 戲問花門酒家翁 • Hỏi bỡn ông chủ quán rượu Hoa Môn
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:24
老人七十仍沽酒, 千壺百瓮花門口。 道傍榆莢仍似錢, 摘來沽酒君肯否?
Lão nhân thất thập nhưng cô tửu, Thiên hồ bách úng Hoa Môn khẩu. Đạo bàng du giáp nhưng tự tiền, Trích lai cô tửu quân khẳng phủ?
Ông già 70 tuổi vẫn còn đứng bán rượu, Quán Hoa Môn hàng ngàn bầu, hàng trăm hũ. Bên đường có những trái du trông giống những xâu tiền, Nếu tôi hái những xâu tiền này mua rượu, ông chịu không?
老人七十仍沽酒, Lão nhân thất thập nhưng cô tửu, Ông già 70 tuổi vẫn còn đứng bán rượu,
千壺百瓮花門口。 Thiên hồ bách úng Hoa Môn khẩu. Quán Hoa Môn hàng ngàn bầu, hàng trăm hũ.
道傍榆莢仍似錢, Đạo bàng du giáp nhưng tự tiền, Bên đường có những trái du trông giống những xâu tiền,
摘來沽酒君肯否? Trích lai cô tửu quân khẳng phủ? Nếu tôi hái những xâu tiền này mua rượu, ông chịu không?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào