老人七十仍沽酒, 千壺百瓮花門口。 道傍榆莢仍似錢, 摘來沽酒君肯否?

Lão nhân thất thập nhưng cô tửu, Thiên hồ bách úng Hoa Môn khẩu. Đạo bàng du giáp nhưng tự tiền, Trích lai cô tửu quân khẳng phủ?

Ông già 70 tuổi vẫn còn đứng bán rượu, Quán Hoa Môn hàng ngàn bầu, hàng trăm hũ. Bên đường có những trái du trông giống những xâu tiền, Nếu tôi hái những xâu tiền này mua rượu, ông chịu không?

老人七十仍沽酒, Lão nhân thất thập nhưng cô tửu, Ông già 70 tuổi vẫn còn đứng bán rượu,

千壺百瓮花門口。 Thiên hồ bách úng Hoa Môn khẩu. Quán Hoa Môn hàng ngàn bầu, hàng trăm hũ.

道傍榆莢仍似錢, Đạo bàng du giáp nhưng tự tiền, Bên đường có những trái du trông giống những xâu tiền,

摘來沽酒君肯否? Trích lai cô tửu quân khẳng phủ? Nếu tôi hái những xâu tiền này mua rượu, ông chịu không?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào