慘淡秋風鼓角悲, 可憐今夜別蛾眉。 拔山力盡天忘我, 百戰關河付與誰?

Thảm đạm thu phong cổ giốc bi, Khả liên kim dạ biệt nga mi. Bạt sơn lực tận thiên vong ngã, Bách chiến quan hà phó dữ thuỳ.

Gió thu thảm đạm, tiếng trống, tiếng tù và buồn thương Dáng thương đêm nay từ biệt mày ngài Sức nhổ núi đã hết, “trời diệt vong ta” Quan hà trăm trận đánh, (nay) lọt vào tay ai?

慘淡秋風鼓角悲, Thảm đạm thu phong cổ giốc bi, Gió thu thảm đạm, tiếng trống, tiếng tù và buồn thương

可憐今夜別蛾眉。 Khả liên kim dạ biệt nga mi. Dáng thương đêm nay từ biệt mày ngài

拔山力盡天忘我, Bạt sơn lực tận thiên vong ngã, Sức nhổ núi đã hết, “trời diệt vong ta”

百戰關河付與誰? Bách chiến quan hà phó dữ thuỳ. Quan hà trăm trận đánh, (nay) lọt vào tay ai?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào