江上層樓翠靄間, 滿帘春水滿窗山。 青楓綠草將愁去, 遠入吳雲暝不還。

Giang thượng tằng lâu thuý ái gian, Mãn liêm xuân thuỷ mãn song san. Thanh phong lục thảo tương sầu khứ, Viễn nhập Ngô vân minh bất hoàn.

Ngôi nhà nhiều tầng ven sông trong bầu trời mây biếc, Qua rèm thưa thấy bao cảnh sông xuân, qua cửa sổ thấy nhiều núi. Rừng phong xanh, thảm cỏ mướt mang mọi nỗi sầu đi khỏi, Nhập vào đám mây tăm tối bên đất Ngô không trở lại.

江上層樓翠靄間, Giang thượng tằng lâu thuý ái gian, Ngôi nhà nhiều tầng ven sông trong bầu trời mây biếc,

滿帘春水滿窗山。 Mãn liêm xuân thuỷ mãn song san. Qua rèm thưa thấy bao cảnh sông xuân, qua cửa sổ thấy nhiều núi.

青楓綠草將愁去, Thanh phong lục thảo tương sầu khứ, Rừng phong xanh, thảm cỏ mướt mang mọi nỗi sầu đi khỏi,

遠入吳雲暝不還。 Viễn nhập Ngô vân minh bất hoàn. Nhập vào đám mây tăm tối bên đất Ngô không trở lại.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào