Hán Dương Thái Bạch lâu 漢陽太白樓 • Lầu Thái Bạch ở Hán Dương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
江上層樓翠靄間, 滿帘春水滿窗山。 青楓綠草將愁去, 遠入吳雲暝不還。
Giang thượng tằng lâu thuý ái gian, Mãn liêm xuân thuỷ mãn song san. Thanh phong lục thảo tương sầu khứ, Viễn nhập Ngô vân minh bất hoàn.
Ngôi nhà nhiều tầng ven sông trong bầu trời mây biếc, Qua rèm thưa thấy bao cảnh sông xuân, qua cửa sổ thấy nhiều núi. Rừng phong xanh, thảm cỏ mướt mang mọi nỗi sầu đi khỏi, Nhập vào đám mây tăm tối bên đất Ngô không trở lại.
江上層樓翠靄間, Giang thượng tằng lâu thuý ái gian, Ngôi nhà nhiều tầng ven sông trong bầu trời mây biếc,
滿帘春水滿窗山。 Mãn liêm xuân thuỷ mãn song san. Qua rèm thưa thấy bao cảnh sông xuân, qua cửa sổ thấy nhiều núi.
青楓綠草將愁去, Thanh phong lục thảo tương sầu khứ, Rừng phong xanh, thảm cỏ mướt mang mọi nỗi sầu đi khỏi,
遠入吳雲暝不還。 Viễn nhập Ngô vân minh bất hoàn. Nhập vào đám mây tăm tối bên đất Ngô không trở lại.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào