庭院歸飛卷鳥禽, 午窗睡起不成吟。 赫曦汗海消膏火, 閃爍丹臺躍制金。 青樾有情移客枕, 冷泉何處滌塵襟。 九嶷欲見重華帝, 一鼓南風解慍琴。

Đình viện quy phi quyển điểu cầm, Ngọ song thuỵ khởi bất thành ngâm. Hách hy hãn hải tiêu cao hoả, Thiểm thước đan đài dược chế kim. Thanh việt hữu tình di khách chẩm, Lãnh tuyền hà xử địch trần khâm. Cửu Nghi dục kiến Trùng Hoa đế, Nhất cổ nam phong giải uấn cầm.

Nơi sân viên con chim mỏi cánh bay về Bên cửa sổ giữa trưa, ngủ dậy ngân nga chẳng thành Nóng rừng rực, tầm tã biển mồ hôi, tựa hồ lửa đốt tiêu tan dầu mỡ Sáng nhấp nhánh, chói lọi mặt trời đỏ, giống như vàng nhảy nhót trong lò Có tình, bóng râm xanh mát như dời gối khách đến Tù chốn nào, suối lạnh chảy đến để rứả sạch lòng trần Muốn kêu đến vua Trùng Hoa ở núi Cửu Nghi hãy gảy khúc đàn gió nam để giải nỗi buồn bực

庭院歸飛卷鳥禽, Đình viện quy phi quyển điểu cầm, Nơi sân viên con chim mỏi cánh bay về

午窗睡起不成吟。 Ngọ song thuỵ khởi bất thành ngâm. Bên cửa sổ giữa trưa, ngủ dậy ngân nga chẳng thành

赫曦汗海消膏火, Hách hy hãn hải tiêu cao hoả, Nóng rừng rực, tầm tã biển mồ hôi, tựa hồ lửa đốt tiêu tan dầu mỡ

閃爍丹臺躍制金。 Thiểm thước đan đài dược chế kim. Sáng nhấp nhánh, chói lọi mặt trời đỏ, giống như vàng nhảy nhót trong lò

青樾有情移客枕, Thanh việt hữu tình di khách chẩm, Có tình, bóng râm xanh mát như dời gối khách đến

冷泉何處滌塵襟。 Lãnh tuyền hà xử địch trần khâm. Tù chốn nào, suối lạnh chảy đến để rứả sạch lòng trần

九嶷欲見重華帝, Cửu Nghi dục kiến Trùng Hoa đế, Muốn kêu đến vua Trùng Hoa ở núi Cửu Nghi

一鼓南風解慍琴。 Nhất cổ nam phong giải uấn cầm. hãy gảy khúc đàn gió nam để giải nỗi buồn bực

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào