浮世功名蟻國槐, 一樽且為破愁開。 濃陰九夏涼如洗, 誰送天風好個來。

Phù thế công danh nghĩ quốc hoè, Nhất tôn thả vị phá sầu khai. Nùng âm cửu hạ lương như tẩy, Thuỳ tống thiên phong hảo cá lai.

Công danh phù thế như cây hoè trong đất nước của loài kiến, Hãy uống một be rượu để phá tung nỗi sầu. Bóng râm của chín chục ngày hè mát như tắm, Ai đưa luồng gió trời đến tốt như vậy?

浮世功名蟻國槐, Phù thế công danh nghĩ quốc hoè, Công danh phù thế như cây hoè trong đất nước của loài kiến,

一樽且為破愁開。 Nhất tôn thả vị phá sầu khai. Hãy uống một be rượu để phá tung nỗi sầu.

濃陰九夏涼如洗, Nùng âm cửu hạ lương như tẩy, Bóng râm của chín chục ngày hè mát như tắm,

誰送天風好個來。 Thuỳ tống thiên phong hảo cá lai. Ai đưa luồng gió trời đến tốt như vậy?

Chú thích: [1] Thuần Vu Phần nhà Đường chiêm bao đến một nước được quốc vương trọng đãi cho làm quan ở quận Nam Kha, giàu sang 50 năm. Lúc anh tỉnh dậy thấy mình nằm dưới gốc cây hoè hướng về cành nam tức quận Nam Kha anh đến trị nhậm. Và anh thấy cửa hang dưới gốc hoè có con kiến càng khá to bò đi bò lại tức vị quốc vương mà anh bái yết ở trong mộng. Tác giả mượn điển này để nói công danh phú quý trên đời chỉ là ảo mộng sẽ thấm thoắt qua đi. Còn gọi là “giấc Nam Kha” hay “giấc hoè”. » Có 1 bài cùng chú thích: Tiễn Tam Đăng phó bảng Phạm Văn Giảng (Vũ Phạm Khải)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào