時惟首夏尚清和, 彼澤之陂花有荷。 西子曉粧紅映水, 太真新浴白澄波。 風生閣上清香遠, 月滿湖中富貴多。 君子方知君子操, 賞心應唱水仙歌。

Thời duy thủ hạ thượng thanh hoà, Bỉ trạch chi bi hoa hữu hà. Tây Tử hiểu trang hồng ánh thuỷ, Thái Chân tân dục bạch trừng ba. Phong sinh các thượng thanh hương viễn, Nguyệt mãn hồ trung phú quý đa. Quân tử phương tri quân tử tháo, Thưởng tâm ưng xướng Thuỷ Tiên ca.

Lúc đầu mùa hạ khí trời còn trong trẻo hoà dịu Ở góc đầm kia có hoa gọi là sen Tây Thi trang điểm lúc sớm mai, sắc hồng ánh xuống nước Thái Chân mới tắm xong, sắc trắng lắng trong làn sóng Gió nổi trên gác, mùi hương thoang thoảng bay xa Trăng đầy trong hồ cảnh phú quý thịnh vượng Bậc quân tử mới biết được tiết tháo của người quân tử Lòng thưởng thức phải hát lên bài Thuỷ Tiên ca

時惟首夏尚清和, Thời duy thủ hạ thượng thanh hoà, Lúc đầu mùa hạ khí trời còn trong trẻo hoà dịu

彼澤之陂花有荷。 Bỉ trạch chi bi hoa hữu hà. Ở góc đầm kia có hoa gọi là sen

西子曉粧紅映水, Tây Tử hiểu trang hồng ánh thuỷ, Tây Thi trang điểm lúc sớm mai, sắc hồng ánh xuống nước

太真新浴白澄波。 Thái Chân tân dục bạch trừng ba. Thái Chân mới tắm xong, sắc trắng lắng trong làn sóng

風生閣上清香遠, Phong sinh các thượng thanh hương viễn, Gió nổi trên gác, mùi hương thoang thoảng bay xa

月滿湖中富貴多。 Nguyệt mãn hồ trung phú quý đa. Trăng đầy trong hồ cảnh phú quý thịnh vượng

君子方知君子操, Quân tử phương tri quân tử tháo, Bậc quân tử mới biết được tiết tháo của người quân tử

賞心應唱水仙歌。 Thưởng tâm ưng xướng Thuỷ Tiên ca. Lòng thưởng thức phải hát lên bài Thuỷ Tiên ca

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào