Hà hoa 荷花 • Hoa sen
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Khắc Khoan
Một số bài cùng tác giả
– Ký viễn hữu nhân 寄遠友人 • Gửi bạn xa– Đề Cao Tổ miếu 題高祖廟 • Đề miếu Hán Cao Tổ
– Tự thuật kỳ 2 自述其二
– Đáp huề tửu khất thi 答擕酒乞詩 • Đáp lời người mang rượu xin thơ
– Đề Chiêu Liệt miếu 題昭烈廟 • Đề miếu Chiêu Liệt
時惟首夏尚清和, 彼澤之陂花有荷。 西子曉粧紅映水, 太真新浴白澄波。 風生閣上清香遠, 月滿湖中富貴多。 君子方知君子操, 賞心應唱水仙歌。
Thời duy thủ hạ thượng thanh hoà, Bỉ trạch chi bi hoa hữu hà. Tây Tử hiểu trang hồng ánh thuỷ, Thái Chân tân dục bạch trừng ba. Phong sinh các thượng thanh hương viễn, Nguyệt mãn hồ trung phú quý đa. Quân tử phương tri quân tử tháo, Thưởng tâm ưng xướng Thuỷ Tiên ca.
Lúc đầu mùa hạ khí trời còn trong trẻo hoà dịu Ở góc đầm kia có hoa gọi là sen Tây Thi trang điểm lúc sớm mai, sắc hồng ánh xuống nước Thái Chân mới tắm xong, sắc trắng lắng trong làn sóng Gió nổi trên gác, mùi hương thoang thoảng bay xa Trăng đầy trong hồ cảnh phú quý thịnh vượng Bậc quân tử mới biết được tiết tháo của người quân tử Lòng thưởng thức phải hát lên bài Thuỷ Tiên ca
時惟首夏尚清和, Thời duy thủ hạ thượng thanh hoà, Lúc đầu mùa hạ khí trời còn trong trẻo hoà dịu
彼澤之陂花有荷。 Bỉ trạch chi bi hoa hữu hà. Ở góc đầm kia có hoa gọi là sen
西子曉粧紅映水, Tây Tử hiểu trang hồng ánh thuỷ, Tây Thi trang điểm lúc sớm mai, sắc hồng ánh xuống nước
太真新浴白澄波。 Thái Chân tân dục bạch trừng ba. Thái Chân mới tắm xong, sắc trắng lắng trong làn sóng
風生閣上清香遠, Phong sinh các thượng thanh hương viễn, Gió nổi trên gác, mùi hương thoang thoảng bay xa
月滿湖中富貴多。 Nguyệt mãn hồ trung phú quý đa. Trăng đầy trong hồ cảnh phú quý thịnh vượng
君子方知君子操, Quân tử phương tri quân tử tháo, Bậc quân tử mới biết được tiết tháo của người quân tử
賞心應唱水仙歌。 Thưởng tâm ưng xướng Thuỷ Tiên ca. Lòng thưởng thức phải hát lên bài Thuỷ Tiên ca
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào