Giang thôn xuân hứng 江村春興 • Cảm hứng mùa xuân ở thôn ven sông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Quý Thích
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung độc toạ 舟中獨坐 • Ngồi một mình trong thuyền– Thu vãn 秋晚 • Cuối thu
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 1 遊西湖鎮國寺其一 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 1
– Vệ Linh sơn 衛靈山 • Núi Vệ Linh
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 4 遊西湖鎮國寺其四 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 4
避地江邊此卜盧, 旅遊滋味一春初。 園空果落忽聞鳥, 池曉萍開知有魚。 信步或過村外寺, 稱心時到野人居。 故鄉松菊今何許, 每對東風更憶渠。
Tỵ địa giang biên thử bốc lô, Lữ du tư vị nhất xuân sơ. Viên không quả lạc hốt văn điểu, Trì hiểu bình khai tri hữu ngư. Tín bộ hoặc qua thôn ngoại tự, Xứng tâm thời đáo dã nhân cư. Cố hương tùng cúc kim hà hứa, Mỗi đối đông phong cánh ức cừ.
Dựng lều lánh nạn ở một thôn ven sông, Người lữ khách vào ngày đầu xuân dào dạt cảm hứng. Quả rơi trong vườn vắng, bỗng nghe tiếng chim hót, Ao nước buổi ban mai, rẽ bèo biết có cá. Lang thang, có lúc đi qua ngôi chùa ngoài thôn, Lòng nhẹ nhõm khi đến với người dân quê. Nơi quê cũ bây giờ không biết tùng cúc ra sao, Mỗi lúc, trước gió đông lại càng bội phần nhung nhớ.
避地江邊此卜盧, Tỵ địa giang biên thử bốc lô, Dựng lều lánh nạn ở một thôn ven sông,
旅遊滋味一春初。 Lữ du tư vị nhất xuân sơ. Người lữ khách vào ngày đầu xuân dào dạt cảm hứng.
園空果落忽聞鳥, Viên không quả lạc hốt văn điểu, Quả rơi trong vườn vắng, bỗng nghe tiếng chim hót,
池曉萍開知有魚。 Trì hiểu bình khai tri hữu ngư. Ao nước buổi ban mai, rẽ bèo biết có cá.
信步或過村外寺, Tín bộ hoặc qua thôn ngoại tự, Lang thang, có lúc đi qua ngôi chùa ngoài thôn,
稱心時到野人居。 Xứng tâm thời đáo dã nhân cư. Lòng nhẹ nhõm khi đến với người dân quê.
故鄉松菊今何許, Cố hương tùng cúc kim hà hứa, Nơi quê cũ bây giờ không biết tùng cúc ra sao,
每對東風更憶渠。 Mỗi đối đông phong cánh ức cừ. Mỗi lúc, trước gió đông lại càng bội phần nhung nhớ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào