雞聲何處是漁家, 煙水芒芒月影斜。 一陣荻花秋萬里, 白鷗初見禳平沙。

Kê thanh hà xử thị ngư gia, Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà. Nhất trận địch hoa thu vạn lý, Bạch âu sơ kiến nhương bình sa.

Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới? Khói nước mờ mờ ánh trăng tà. Một trận gió thổi hoa lau, thu ngàn dặm. Cò trắng mới thấy lúc nhúc ngoài bãi cát.

雞聲何處是漁家, Kê thanh hà xử thị ngư gia, Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới?

煙水芒芒月影斜。 Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà. Khói nước mờ mờ ánh trăng tà.

一陣荻花秋萬里, Nhất trận địch hoa thu vạn lý, Một trận gió thổi hoa lau, thu ngàn dặm.

白鷗初見禳平沙。 Bạch âu sơ kiến nhương bình sa. Cò trắng mới thấy lúc nhúc ngoài bãi cát.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào