Giang thôn hiểu phát 江村曉發 • Sáng sớm ở thôn chài
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:29
雞聲何處是漁家, 煙水芒芒月影斜。 一陣荻花秋萬里, 白鷗初見禳平沙。
Kê thanh hà xử thị ngư gia, Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà. Nhất trận địch hoa thu vạn lý, Bạch âu sơ kiến nhương bình sa.
Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới? Khói nước mờ mờ ánh trăng tà. Một trận gió thổi hoa lau, thu ngàn dặm. Cò trắng mới thấy lúc nhúc ngoài bãi cát.
雞聲何處是漁家, Kê thanh hà xử thị ngư gia, Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới?
煙水芒芒月影斜。 Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà. Khói nước mờ mờ ánh trăng tà.
一陣荻花秋萬里, Nhất trận địch hoa thu vạn lý, Một trận gió thổi hoa lau, thu ngàn dặm.
白鷗初見禳平沙。 Bạch âu sơ kiến nhương bình sa. Cò trắng mới thấy lúc nhúc ngoài bãi cát.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào