Giang tế 江際 • Bên sông
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
杳杳漁舟破暝煙, 疏疏蘆葦舊江天。 那堪流落逢搖落, 可得潸然是偶然。 萬頃白波迷宿鷺, 一林黃葉送殘蟬。 兵車未息年華促, 早晚閒吟向滻川。
Diểu diểu ngư chu phá minh yên, Sơ sơ lô vi cựu giang thiên. Na kham lưu lạc phùng dao lạc, Khả đắc san nhiên thị ngẫu nhiên. Vạn khoảnh bạch ba mê túc lộ, Nhất lâm hoàng diệp tống tàn thiền. Binh xa vị tức niên hoa xúc, Tảo vãn nhàn ngâm hướng Sản xuyên.
Thuyền câu vùn vụt rẽ đám khói sương mờ mịt Góc trời sông cũ, lau lách xơ xác lưa thưa. Chịu cảnh lưu lạc mà gặp lúc úa tàn rơi rụng Phải rơi nước mắt cũng là chuyện tình cờ. Muôn lớp sóng bạc, con cò đậu ngủ thiêm thiếp, Một rừng đầy lá vàng, tiếng ve lạnh lùng. Binh lửa chưa dứt, tuổi tre vội qua, Sớm chiều thong thả ngâm thơ hướng về Sản Xuyên.
杳杳漁舟破暝煙, Diểu diểu ngư chu phá minh yên, Thuyền câu vùn vụt rẽ đám khói sương mờ mịt
疏疏蘆葦舊江天。 Sơ sơ lô vi cựu giang thiên. Góc trời sông cũ, lau lách xơ xác lưa thưa.
那堪流落逢搖落, Na kham lưu lạc phùng dao lạc, Chịu cảnh lưu lạc mà gặp lúc úa tàn rơi rụng
可得潸然是偶然。 Khả đắc san nhiên thị ngẫu nhiên. Phải rơi nước mắt cũng là chuyện tình cờ.
萬頃白波迷宿鷺, Vạn khoảnh bạch ba mê túc lộ, Muôn lớp sóng bạc, con cò đậu ngủ thiêm thiếp,
一林黃葉送殘蟬。 Nhất lâm hoàng diệp tống tàn thiền. Một rừng đầy lá vàng, tiếng ve lạnh lùng.
兵車未息年華促, Binh xa vị tức niên hoa xúc, Binh lửa chưa dứt, tuổi tre vội qua,
早晚閒吟向滻川。 Tảo vãn nhàn ngâm hướng Sản xuyên. Sớm chiều thong thả ngâm thơ hướng về Sản Xuyên.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào