江送巴南水, 山橫塞北雲。 津亭秋月夜, 誰見泣離群。

Giang tống Ba nam thuỷ, Sơn hoành tái bắc vân. Tân đình thu nguyệt dạ, Thuỳ kiến khấp ly quần.

Tiễn bạn trên bờ sông phía nam đất Ba, Núi nằm ngang, mây bay trên ải bắc. Trong quán dịch nơi bến sông, dưới ánh trăng thu, Ai thấy cho những giọt nước mắt bạn bè tiễn đưa nhau?

江送巴南水, Giang tống Ba nam thuỷ, Tiễn bạn trên bờ sông phía nam đất Ba,

山橫塞北雲。 Sơn hoành tái bắc vân. Núi nằm ngang, mây bay trên ải bắc.

津亭秋月夜, Tân đình thu nguyệt dạ, Trong quán dịch nơi bến sông, dưới ánh trăng thu,

誰見泣離群。 Thuỳ kiến khấp ly quần. Ai thấy cho những giọt nước mắt bạn bè tiễn đưa nhau?

Chú thích: [1] Tên nước thời cổ, đất đai nay là huyện Tam Thai, tỉnh Tứ Xuyên. » Có 20 bài cùng chú thích: Anh chơi hoa mà chẳng biết hoa (Khuyết danh Việt Nam) Cát nhật 4 (Khổng Tử) Đã đành một phận thương ôi (Khuyết danh Việt Nam) Đại Lịch tam niên xuân Bạch Đế thành phóng thuyền xuất Cù Đường giáp, cửu cư Quỳ Phủ tương thích Giang Lăng phiêu bạc, hữu thi phàm tứ thập vận (Đỗ Phủ) Đoạn 1 (Xuân nhật tảo khai gia cát hội) (Lê Tín) Đoạn 2 (Xuân nhị nguyệt huyên hoà lệnh tiết) (Lê Tín) Đoạn 7 (Nhị nguyệt huyên hoà tiết) (Lê Tín) Đoạn 8 (Năm nay tàng câu mở tiệc) (Lê Tín) Giang Lăng sứ chí Nhữ Châu (Vương Kiến) Hỉ vũ (Xuân hạn thiên địa hôn) (Đỗ Phủ) Khách đường (Đỗ Phủ) Khứ thu hành (Đỗ Phủ) Lãng thuỷ ca (Đỗ Phủ) Phùng Khắc Khoan (Tự Đức hoàng đế) Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng (Lưu Vũ Tích) Trạch bi 1 (Khổng Tử) Trâu ngu 1 (Khổng Tử) Trên Thượng Thơ bán giấy (Khuyết danh Việt Nam) Từ tôn đăng thất thập thọ (Nguyễn Thị Đài) Xã nhật lưỡng thiên kỳ 1 (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào