拔地高崖如鐵色, 拂天老樹作寒聲。 他年記宿榕臺夜, 便是南歸第一程。 囊無金累貧如故, 鏡有絲生老柰何。 一事尚堪誇北客, 來時詩少去時多。

Bạt địa cao nhai như thiết sắc, Phất thiên lão thụ tác hàn thanh. Tha niên ký túc Dung Đài dạ, Tiện thị nam quy đệ nhất trình. Nang vô kim luỵ bần như cố, Kính hữu ti sinh lão nại hà. Nhất sự thượng kham khoa bắc khách, Lai thời thi thiểu khứ thời đa.

拔地高崖如鐵色, Bạt địa cao nhai như thiết sắc,

拂天老樹作寒聲。 Phất thiên lão thụ tác hàn thanh.

他年記宿榕臺夜, Tha niên ký túc Dung Đài dạ,

便是南歸第一程。 Tiện thị nam quy đệ nhất trình.

囊無金累貧如故, Nang vô kim luỵ bần như cố,

鏡有絲生老柰何。 Kính hữu ti sinh lão nại hà.

一事尚堪誇北客, Nhất sự thượng kham khoa bắc khách,

來時詩少去時多。 Lai thời thi thiểu khứ thời đa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào