Du Tây Hồ hành 遊西湖行 • Khúc hát dạo chơi Hồ Tây
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Một số bài cùng từ khóa
– Hà Nội - phố– Tây hồ Hồ Tây
– Ngọn nến vàng
– Tây Hồ hoán ty 西湖浣絲 • Giặt tơ ở Hồ Tây
– Tây Hồ
西湖春水碧如天, 西湖春景可人憐。 渺渺春風望無際, 數聲人語隔春煙。 春煙漠漠迷春樹, 春樹青青蔭前渡。 臨湖人家別樣嬌, 芙蓉幾朵湖邊路。 邊路波影樣疏簾, 一望詩情畫意兼。 有味遊魚牽綠藻, 無塵春水展明奩。 春水無波淨如練, 春風送爽涼如扇。 初昏春月曲如弓, 可惜春光忙如箭。 可惜春光暗裏催, 離宮別館已成灰。 猶似當時湖水色, 前人遺跡後人哀。 後人不必多悲慟, 當前且聽春禽哢。 及時行樂應嬉遊, 勿吟處世如大夢。 處世心中不必機, 逢春須賞莫將違。 來時南陌花迎入, 吟罷西湖月送歸。
Tây Hồ xuân thuỷ bích như thiên, Tây Hồ xuân cảnh khả nhân liên. Miểu miểu xuân phong vọng vô tế, Sổ thanh nhân ngữ cách xuân yên. Xuân yên mạc mạc mê xuân thụ, Xuân thụ thanh thanh ấm tiền độ. Lâm hồ nhân gia biệt dạng kiều, Phù dung kỷ đoá hồ biên lộ. Biên lộ ba ảnh dạng sơ liêm, Nhất vọng thi tình hoạ ý kiêm. Hữu vị du ngư khiên lục tảo, Vô trần xuân thuỷ triển minh liêm. Xuân thuỷ vô ba tịnh như luyện, Xuân phong tống sảng lương như phiến. Sơ hôn xuân nguyệt khúc như cung, Khả tích xuân quang mang như tiễn. Khả tích xuân quang ám lý thôi, Ly cung biệt quán dĩ thành khôi. Do tự đương thời hồ thuỷ sắc, Tiền nhân di tích hậu nhân ai. Hậu nhân bất tất đa bi động, Đương tiền thả thính xuân cầm lộng. Cập thời hành lạc ưng hy du, Vật ngâm xử thế như đại mộng. Xử thế tâm trung bất tất ky, Phùng xuân tu thưởng mạc tương vi. Lai thời nam mạch hoa nghênh nhập, Ngâm bãi Tây Hồ nguyệt tống quy.
西湖春水碧如天, Tây Hồ xuân thuỷ bích như thiên,
西湖春景可人憐。 Tây Hồ xuân cảnh khả nhân liên.
渺渺春風望無際, Miểu miểu xuân phong vọng vô tế,
數聲人語隔春煙。 Sổ thanh nhân ngữ cách xuân yên.
春煙漠漠迷春樹, Xuân yên mạc mạc mê xuân thụ,
春樹青青蔭前渡。 Xuân thụ thanh thanh ấm tiền độ.
臨湖人家別樣嬌, Lâm hồ nhân gia biệt dạng kiều,
芙蓉幾朵湖邊路。 Phù dung kỷ đoá hồ biên lộ.
邊路波影樣疏簾, Biên lộ ba ảnh dạng sơ liêm,
一望詩情畫意兼。 Nhất vọng thi tình hoạ ý kiêm.
有味遊魚牽綠藻, Hữu vị du ngư khiên lục tảo,
無塵春水展明奩。 Vô trần xuân thuỷ triển minh liêm.
春水無波淨如練, Xuân thuỷ vô ba tịnh như luyện,
春風送爽涼如扇。 Xuân phong tống sảng lương như phiến.
初昏春月曲如弓, Sơ hôn xuân nguyệt khúc như cung,
可惜春光忙如箭。 Khả tích xuân quang mang như tiễn.
可惜春光暗裏催, Khả tích xuân quang ám lý thôi,
離宮別館已成灰。 Ly cung biệt quán dĩ thành khôi.
猶似當時湖水色, Do tự đương thời hồ thuỷ sắc,
前人遺跡後人哀。 Tiền nhân di tích hậu nhân ai.
後人不必多悲慟, Hậu nhân bất tất đa bi động,
當前且聽春禽哢。 Đương tiền thả thính xuân cầm lộng.
及時行樂應嬉遊, Cập thời hành lạc ưng hy du,
勿吟處世如大夢。 Vật ngâm xử thế như đại mộng.
處世心中不必機, Xử thế tâm trung bất tất ky,
逢春須賞莫將違。 Phùng xuân tu thưởng mạc tương vi.
來時南陌花迎入, Lai thời nam mạch hoa nghênh nhập,
吟罷西湖月送歸。 Ngâm bãi Tây Hồ nguyệt tống quy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào