Dẫn thuỷ hành 引水行 • Bài ca dẫn nước
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
一條寒玉走秋泉, 引出深蘿洞口煙。 十里暗流聲不斷, 行人頭上過潺湲。
Nhất điều hàn ngọc tẩu thu tuyền, Dẫn xuất thâm la động khẩu yên. Thập lý ám lưu thanh bất đoạn, Hành nhân đầu thượng quá sàn viên.
Một đường ống dẫn nước suối thu về, Dẫn từ nơi cỏ rậm cửa hang động mờ khói. Dẫn khuất trong ống hàng mười dặm tiếng nước chảy không ngớt, Nước chảy bên trên, người qua lại bên dưới.
一條寒玉走秋泉, Nhất điều hàn ngọc tẩu thu tuyền, Một đường ống dẫn nước suối thu về,
引出深蘿洞口煙。 Dẫn xuất thâm la động khẩu yên. Dẫn từ nơi cỏ rậm cửa hang động mờ khói.
十里暗流聲不斷, Thập lý ám lưu thanh bất đoạn, Dẫn khuất trong ống hàng mười dặm tiếng nước chảy không ngớt,
行人頭上過潺湲。 Hành nhân đầu thượng quá sàn viên. Nước chảy bên trên, người qua lại bên dưới.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào