獨遊千里外, 高臥七盤西。 曉月臨窗近, 天河入戶低。 芳春平仲綠, 清夜子規啼。 浮客空留聽, 褒城聞曙雞。

Độc du thiên lý ngoại, Cao ngoạ Thất Bàn tây. Hiểu nguyệt lâm song cận, Thiên hà nhập hộ đê. Phương xuân bình trọng lục, Thanh dạ tử quy đề. Phù khách không lưu thính, Bao Thành văn thự kê.

Một mình đi chơi xa ngàn dặm, Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn. Trăng lặn kề bên song cửa, Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà. Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm, Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng. Lữ khách nghe trong tịch mịch, Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.

獨遊千里外, Độc du thiên lý ngoại, Một mình đi chơi xa ngàn dặm,

高臥七盤西。 Cao ngoạ Thất Bàn tây. Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn.

曉月臨窗近, Hiểu nguyệt lâm song cận, Trăng lặn kề bên song cửa,

天河入戶低。 Thiên hà nhập hộ đê. Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà.

芳春平仲綠, Phương xuân bình trọng lục, Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm,

清夜子規啼。 Thanh dạ tử quy đề. Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng.

浮客空留聽, Phù khách không lưu thính, Lữ khách nghe trong tịch mịch,

褒城聞曙雞。 Bao Thành văn thự kê. Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào