Dạ túc Thất Bàn lĩnh 夜宿七盤嶺 • Đêm ngủ ở núi Thất Bàn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thẩm Thuyên Kỳ
Một số bài cùng tác giả
– Thị yến 侍宴 • Hầu tiệc– Tái nhập Đạo Trường kỷ sự ứng chế 再入道場紀事應制 • Lại vào chùa Đạo Trường vâng lệnh làm thơ
– Tiễn Đường Vĩnh Xương 餞唐永昌
– Sơ đạt Hoan Châu 初達驩州 • Mới tới Hoan Châu
– Vu sơn cao 巫山高 • Núi Vu cao
獨遊千里外, 高臥七盤西。 曉月臨窗近, 天河入戶低。 芳春平仲綠, 清夜子規啼。 浮客空留聽, 褒城聞曙雞。
Độc du thiên lý ngoại, Cao ngoạ Thất Bàn tây. Hiểu nguyệt lâm song cận, Thiên hà nhập hộ đê. Phương xuân bình trọng lục, Thanh dạ tử quy đề. Phù khách không lưu thính, Bao Thành văn thự kê.
Một mình đi chơi xa ngàn dặm, Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn. Trăng lặn kề bên song cửa, Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà. Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm, Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng. Lữ khách nghe trong tịch mịch, Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.
獨遊千里外, Độc du thiên lý ngoại, Một mình đi chơi xa ngàn dặm,
高臥七盤西。 Cao ngoạ Thất Bàn tây. Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn.
曉月臨窗近, Hiểu nguyệt lâm song cận, Trăng lặn kề bên song cửa,
天河入戶低。 Thiên hà nhập hộ đê. Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà.
芳春平仲綠, Phương xuân bình trọng lục, Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm,
清夜子規啼。 Thanh dạ tử quy đề. Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng.
浮客空留聽, Phù khách không lưu thính, Lữ khách nghe trong tịch mịch,
褒城聞曙雞。 Bao Thành văn thự kê. Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào