Cửu bất đắc Trương Kiều tiêu tức 久不得張喬消息 • Lâu không có tin tức Trương Kiều
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
天末去程孤, 沿淮復向吳。 亂離何處甚, 安穩到家無? 樹盡雲垂野, 檣稀月滿湖。 傷心遶村慮, 應少舊耕夫。
Thiên mạt khứ trình cô, Diên Hoài phục hướng Ngô. Loạn ly hà xứ thậm, An ổn đáo gia vô? Thụ tận vân thuỳ dã, Tường hy nguyệt mãn hồ. Thương tâm nhiễu thôn lự, Ưng thiểu cựu canh phu.
Một mình ông ra đi về cuối trời, Lại theo sông Hoài về đất Ngô. Thời buổi loạn ly, chỗ nào giặc nhiều nhất? Ông về tới nhà yên ổn không? Nơi đây mây thấp phủ hết cây ngoài đồng nội, Hiếm thấy một cánh buồm, trăng chiếu khắp hồ. Đi vòng thôn xóm thấy mà thương tâm, Vì thiếu vắng vài chú thợ cày quen.
天末去程孤, Thiên mạt khứ trình cô, Một mình ông ra đi về cuối trời,
沿淮復向吳。 Diên Hoài phục hướng Ngô. Lại theo sông Hoài về đất Ngô.
亂離何處甚, Loạn ly hà xứ thậm, Thời buổi loạn ly, chỗ nào giặc nhiều nhất?
安穩到家無? An ổn đáo gia vô? Ông về tới nhà yên ổn không?
樹盡雲垂野, Thụ tận vân thuỳ dã, Nơi đây mây thấp phủ hết cây ngoài đồng nội,
檣稀月滿湖。 Tường hy nguyệt mãn hồ. Hiếm thấy một cánh buồm, trăng chiếu khắp hồ.
傷心遶村慮, Thương tâm nhiễu thôn lự, Đi vòng thôn xóm thấy mà thương tâm,
應少舊耕夫。 Ưng thiểu cựu canh phu. Vì thiếu vắng vài chú thợ cày quen.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào