天末去程孤, 沿淮復向吳。 亂離何處甚, 安穩到家無? 樹盡雲垂野, 檣稀月滿湖。 傷心遶村慮, 應少舊耕夫。

Thiên mạt khứ trình cô, Diên Hoài phục hướng Ngô. Loạn ly hà xứ thậm, An ổn đáo gia vô? Thụ tận vân thuỳ dã, Tường hy nguyệt mãn hồ. Thương tâm nhiễu thôn lự, Ưng thiểu cựu canh phu.

Một mình ông ra đi về cuối trời, Lại theo sông Hoài về đất Ngô. Thời buổi loạn ly, chỗ nào giặc nhiều nhất? Ông về tới nhà yên ổn không? Nơi đây mây thấp phủ hết cây ngoài đồng nội, Hiếm thấy một cánh buồm, trăng chiếu khắp hồ. Đi vòng thôn xóm thấy mà thương tâm, Vì thiếu vắng vài chú thợ cày quen.

天末去程孤, Thiên mạt khứ trình cô, Một mình ông ra đi về cuối trời,

沿淮復向吳。 Diên Hoài phục hướng Ngô. Lại theo sông Hoài về đất Ngô.

亂離何處甚, Loạn ly hà xứ thậm, Thời buổi loạn ly, chỗ nào giặc nhiều nhất?

安穩到家無? An ổn đáo gia vô? Ông về tới nhà yên ổn không?

樹盡雲垂野, Thụ tận vân thuỳ dã, Nơi đây mây thấp phủ hết cây ngoài đồng nội,

檣稀月滿湖。 Tường hy nguyệt mãn hồ. Hiếm thấy một cánh buồm, trăng chiếu khắp hồ.

傷心遶村慮, Thương tâm nhiễu thôn lự, Đi vòng thôn xóm thấy mà thương tâm,

應少舊耕夫。 Ưng thiểu cựu canh phu. Vì thiếu vắng vài chú thợ cày quen.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào