九秋風露正淒淒, 如此誰悲作衣啼。 唧唧已應鳴月砌, 喓喓還自繞霜閨。 愁來旅舍成孤起, 老去宮粧怨獨棲。 多感更堪歐氏子, 吟窗坐到玉澠低。

Cửu thu phong lộ chánh thê thê, Như thử thuỳ bi tác ý đề. Tức tức dĩ ưng minh nguyệt xế, Yêu yêu hoàn tự nhiễu sương khuê. Sầu lai lữ xá thành cô khởi, Lão khứ cung trang oán độc thê. Đa cảm cánh kham Âu Thị Tử, Ngâm song toạ đáo Ngọc Thằng đê.

Mùa thu tháng chín chính là lúc gió sương lạnh lùng, Nỗi buồn của ai mà dụng ý soạn thành khúc ngâm như thế? Tiếng rỉ rả đã nghe gọi nơi thềm trăng, rồi Giọng nỉ non lại trở đoanh (?) chốn phòng sương nữa. Sầu đến, thân quán khách trở dậy một mình, Già sang, gái trong cung oán cảnh đơn chiếc. Lòng đa cảm lại thêm thương ông Âu Vĩnh Thúc, Nên sao Ngọc Thằng đã xuống thấp mà còn ngồi nơi song ngâm.

九秋風露正淒淒, Cửu thu phong lộ chánh thê thê, Mùa thu tháng chín chính là lúc gió sương lạnh lùng,

如此誰悲作衣啼。 Như thử thuỳ bi tác ý đề. Nỗi buồn của ai mà dụng ý soạn thành khúc ngâm như thế?

唧唧已應鳴月砌, Tức tức dĩ ưng minh nguyệt xế, Tiếng rỉ rả đã nghe gọi nơi thềm trăng, rồi

喓喓還自繞霜閨。 Yêu yêu hoàn tự nhiễu sương khuê. Giọng nỉ non lại trở đoanh (?) chốn phòng sương nữa.

愁來旅舍成孤起, Sầu lai lữ xá thành cô khởi, Sầu đến, thân quán khách trở dậy một mình,

老去宮粧怨獨棲。 Lão khứ cung trang oán độc thê. Già sang, gái trong cung oán cảnh đơn chiếc.

多感更堪歐氏子, Đa cảm cánh kham Âu Thị Tử, Lòng đa cảm lại thêm thương ông Âu Vĩnh Thúc,

吟窗坐到玉澠低。 Ngâm song toạ đáo Ngọc Thằng đê. Nên sao Ngọc Thằng đã xuống thấp mà còn ngồi nơi song ngâm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào