盧家少婦鬱金香, 海燕雙棲玳瑁梁。 九月寒砧催木葉, 十年征戍憶遼陽。 白狼河北音書斷, 丹鳳城南秋夜長。 誰為含愁獨不見, 更教明月照流黃。

Lư gia thiếu phụ uất kim hương, Hải yến song thê đại mạo lương. Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp, Thập niên chinh thú ức Liêu Dương. Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn, Đan Phụng thành nam thu dạ trường. Thuỳ vị hàm sầu độc bất kiến, Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng.

Người thiếu phụ nhà họ Lư [đeo cỏ] uất kim hương Từng đôi én bể đậu trên rường nhà bằng đồi mồi Chín tháng, tiếng chày lạnh lùng giục lá cây rụng Mười năm đi lính xa xôi nhớ về Liêu Dương Ở miền bắc sông Bạch Lang tin tức vắng bặt Nơi phía nam thành Đan Phụng đêm thu dằng dặc Ngậm mối sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy Để vầng trăng sáng dọi vào màn lưu hoàng.

盧家少婦鬱金香, Lư gia thiếu phụ uất kim hương, Người thiếu phụ nhà họ Lư [đeo cỏ] uất kim hương

海燕雙棲玳瑁梁。 Hải yến song thê đại mạo lương. Từng đôi én bể đậu trên rường nhà bằng đồi mồi

九月寒砧催木葉, Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp, Chín tháng, tiếng chày lạnh lùng giục lá cây rụng

十年征戍憶遼陽。 Thập niên chinh thú ức Liêu Dương. Mười năm đi lính xa xôi nhớ về Liêu Dương

白狼河北音書斷, Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn, Ở miền bắc sông Bạch Lang tin tức vắng bặt

丹鳳城南秋夜長。 Đan Phụng thành nam thu dạ trường. Nơi phía nam thành Đan Phụng đêm thu dằng dặc

誰為含愁獨不見, Thuỳ vị hàm sầu độc bất kiến, Ngậm mối sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy

更教明月照流黃。 Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng. Để vầng trăng sáng dọi vào màn lưu hoàng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào