Cổ ý trình bổ khuyết Kiều Tri Chi 古意呈補闕喬知之 • Bài cổ ý trình quan bổ khuyết Kiều Tri Chi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thẩm Thuyên Kỳ
Một số bài cùng tác giả
– Thị yến 侍宴 • Hầu tiệc– Tái nhập Đạo Trường kỷ sự ứng chế 再入道場紀事應制 • Lại vào chùa Đạo Trường vâng lệnh làm thơ
– Tiễn Đường Vĩnh Xương 餞唐永昌
– Sơ đạt Hoan Châu 初達驩州 • Mới tới Hoan Châu
– Vu sơn cao 巫山高 • Núi Vu cao
盧家少婦鬱金香, 海燕雙棲玳瑁梁。 九月寒砧催木葉, 十年征戍憶遼陽。 白狼河北音書斷, 丹鳳城南秋夜長。 誰為含愁獨不見, 更教明月照流黃。
Lư gia thiếu phụ uất kim hương, Hải yến song thê đại mạo lương. Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp, Thập niên chinh thú ức Liêu Dương. Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn, Đan Phụng thành nam thu dạ trường. Thuỳ vị hàm sầu độc bất kiến, Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng.
Người thiếu phụ nhà họ Lư [đeo cỏ] uất kim hương Từng đôi én bể đậu trên rường nhà bằng đồi mồi Chín tháng, tiếng chày lạnh lùng giục lá cây rụng Mười năm đi lính xa xôi nhớ về Liêu Dương Ở miền bắc sông Bạch Lang tin tức vắng bặt Nơi phía nam thành Đan Phụng đêm thu dằng dặc Ngậm mối sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy Để vầng trăng sáng dọi vào màn lưu hoàng.
盧家少婦鬱金香, Lư gia thiếu phụ uất kim hương, Người thiếu phụ nhà họ Lư [đeo cỏ] uất kim hương
海燕雙棲玳瑁梁。 Hải yến song thê đại mạo lương. Từng đôi én bể đậu trên rường nhà bằng đồi mồi
九月寒砧催木葉, Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp, Chín tháng, tiếng chày lạnh lùng giục lá cây rụng
十年征戍憶遼陽。 Thập niên chinh thú ức Liêu Dương. Mười năm đi lính xa xôi nhớ về Liêu Dương
白狼河北音書斷, Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn, Ở miền bắc sông Bạch Lang tin tức vắng bặt
丹鳳城南秋夜長。 Đan Phụng thành nam thu dạ trường. Nơi phía nam thành Đan Phụng đêm thu dằng dặc
誰為含愁獨不見, Thuỳ vị hàm sầu độc bất kiến, Ngậm mối sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy
更教明月照流黃。 Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng. Để vầng trăng sáng dọi vào màn lưu hoàng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào