殘日梅花客裡通, 樽前淡酒興爭濃。 江山到處無霜雪, 群木陰陰亦似松。

Tàn nhật mai hoa khách lý thông, Tôn tiền đạm tửu hứng tranh nùng. Giang sơn đáo xứ vô sương tuyết, Quần mộc âm âm diệc tự tùng.

Mặt trời xế chiều, hoa mai nở suốt nơi đất khách, Trước chén rượu nhạt, cảm hứng sao đậm đà thế? Núi sông đâu đâu cũng không sương tuyết, Cây cối um tùm cũng giống như cây thông.

殘日梅花客裡通, Tàn nhật mai hoa khách lý thông, Mặt trời xế chiều, hoa mai nở suốt nơi đất khách,

樽前淡酒興爭濃。 Tôn tiền đạm tửu hứng tranh nùng. Trước chén rượu nhạt, cảm hứng sao đậm đà thế?

江山到處無霜雪, Giang sơn đáo xứ vô sương tuyết, Núi sông đâu đâu cũng không sương tuyết,

群木陰陰亦似松。 Quần mộc âm âm diệc tự tùng. Cây cối um tùm cũng giống như cây thông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào