水旁榕陰綠似苔, 野程行盡少徘徊。 十年客眼紅塵倦, 水與江山一放開。

Thuỷ bạng dung âm lục tự đài, Dã trình hành tận thiểu bồi hồi. Thập niên khách nhãn hồng trần quyện, Thuỷ dữ giang sơn nhất phóng khai.

Bên cạnh nước, bóng cây đa xanh như màu rêu Đi hết đường đồng nội cảm thấy bâng khuâng đôi chút Mười năm nay mắt khách mỏi trong bụi hồng Nay mới một lần mở rộng ra với núi sông này

水旁榕陰綠似苔, Thuỷ bạng dung âm lục tự đài, Bên cạnh nước, bóng cây đa xanh như màu rêu

野程行盡少徘徊。 Dã trình hành tận thiểu bồi hồi. Đi hết đường đồng nội cảm thấy bâng khuâng đôi chút

十年客眼紅塵倦, Thập niên khách nhãn hồng trần quyện, Mười năm nay mắt khách mỏi trong bụi hồng

水與江山一放開。 Thuỷ dữ giang sơn nhất phóng khai. Nay mới một lần mở rộng ra với núi sông này

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào