Cao Quán cốc khẩu chiêu Trịnh Hộ 高冠谷口招鄭鄠 • Đến hang Cao Quán vời Trịnh Hộ
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
谷口來相訪, 空齋不見君。 澗花然暮雨, 潭樹暖春雲。 門徑稀人跡, 檐峯下鹿羣。 衣裳與枕蓆, 山靄碧氛氳。
Cốc khẩu lai tương phóng, Không trai bất kiến quân. Giản hoa nhiên mộ vũ, Đàm thụ noãn xuân vân. Môn kính hy nhân tích, Thiềm phong há lộc quần. Y thường dữ chẩm tịch, Sơn ải bích phân uân.
Đến thăm nhau ở hang Cao Cốc Trai phòng vắng vẻ không thấy anh Hoa ở đông đỏ như bùng cháy dưới trận mưa chiều Cây bên đầm như làm cho mây xuân thêm ấm áp Lối vào hang ít dấu chân người Từ ngọn núi trước nhà cả đàn huơu đi xuống Quần áo cùng gối chiếu Ủ ấp trong hơi biếc của núi non
谷口來相訪, Cốc khẩu lai tương phóng, Đến thăm nhau ở hang Cao Cốc
空齋不見君。 Không trai bất kiến quân. Trai phòng vắng vẻ không thấy anh
澗花然暮雨, Giản hoa nhiên mộ vũ, Hoa ở đông đỏ như bùng cháy dưới trận mưa chiều
潭樹暖春雲。 Đàm thụ noãn xuân vân. Cây bên đầm như làm cho mây xuân thêm ấm áp
門徑稀人跡, Môn kính hy nhân tích, Lối vào hang ít dấu chân người
檐峯下鹿羣。 Thiềm phong há lộc quần. Từ ngọn núi trước nhà cả đàn huơu đi xuống
衣裳與枕蓆, Y thường dữ chẩm tịch, Quần áo cùng gối chiếu
山靄碧氛氳。 Sơn ải bích phân uân. Ủ ấp trong hơi biếc của núi non
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào