谷口來相訪, 空齋不見君。 澗花然暮雨, 潭樹暖春雲。 門徑稀人跡, 檐峯下鹿羣。 衣裳與枕蓆, 山靄碧氛氳。

Cốc khẩu lai tương phóng, Không trai bất kiến quân. Giản hoa nhiên mộ vũ, Đàm thụ noãn xuân vân. Môn kính hy nhân tích, Thiềm phong há lộc quần. Y thường dữ chẩm tịch, Sơn ải bích phân uân.

Đến thăm nhau ở hang Cao Cốc Trai phòng vắng vẻ không thấy anh Hoa ở đông đỏ như bùng cháy dưới trận mưa chiều Cây bên đầm như làm cho mây xuân thêm ấm áp Lối vào hang ít dấu chân người Từ ngọn núi trước nhà cả đàn huơu đi xuống Quần áo cùng gối chiếu Ủ ấp trong hơi biếc của núi non

谷口來相訪, Cốc khẩu lai tương phóng, Đến thăm nhau ở hang Cao Cốc

空齋不見君。 Không trai bất kiến quân. Trai phòng vắng vẻ không thấy anh

澗花然暮雨, Giản hoa nhiên mộ vũ, Hoa ở đông đỏ như bùng cháy dưới trận mưa chiều

潭樹暖春雲。 Đàm thụ noãn xuân vân. Cây bên đầm như làm cho mây xuân thêm ấm áp

門徑稀人跡, Môn kính hy nhân tích, Lối vào hang ít dấu chân người

檐峯下鹿羣。 Thiềm phong há lộc quần. Từ ngọn núi trước nhà cả đàn huơu đi xuống

衣裳與枕蓆, Y thường dữ chẩm tịch, Quần áo cùng gối chiếu

山靄碧氛氳。 Sơn ải bích phân uân. Ủ ấp trong hơi biếc của núi non

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào