蜀江波影碧悠悠, 四望煙花匝郡樓。 不會人家多少錦, 春來盡掛樹梢頭。

Thục giang ba ảnh bích du du, Tứ vọng yên hoa tạp quận lâu. Bất hội nhân gia đa thiểu cẩm, Xuân lai tận quải thụ tiêu đầu.

Hình ảnh sóng biếc của sông Thục lan xa tới chân trời, Bốn bề quận đường đầy hoa và sương khói. Không biết người dân nơi đây có bao nhiêu gấm, Mà khi xuân về, gấm treo khắp các ngọn cây.

蜀江波影碧悠悠, Thục giang ba ảnh bích du du, Hình ảnh sóng biếc của sông Thục lan xa tới chân trời,

四望煙花匝郡樓。 Tứ vọng yên hoa tạp quận lâu. Bốn bề quận đường đầy hoa và sương khói.

不會人家多少錦, Bất hội nhân gia đa thiểu cẩm, Không biết người dân nơi đây có bao nhiêu gấm,

春來盡掛樹梢頭。 Xuân lai tận quải thụ tiêu đầu. Mà khi xuân về, gấm treo khắp các ngọn cây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào