路過千山昂復低, 絕聞吠犬與鳴雞。 青青獨有松岩樹, 到處秋聲落鼓鼙。

Lộ quá thiên sơn ngang phục đê, Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê. Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ, Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề.

Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân

路過千山昂復低, Lộ quá thiên sơn ngang phục đê, Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống

絕聞吠犬與鳴雞。 Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê. Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy

青青獨有松岩樹, Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ, Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi

到處秋聲落鼓鼙。 Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề. Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào