Bồn Man đạo trung chinh tây thời hành 盆蠻道中征西時行 • Trên đường Bồn Man lúc đi chinh tây
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
路過千山昂復低, 絕聞吠犬與鳴雞。 青青獨有松岩樹, 到處秋聲落鼓鼙。
Lộ quá thiên sơn ngang phục đê, Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê. Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ, Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề.
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân
路過千山昂復低, Lộ quá thiên sơn ngang phục đê, Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống
絕聞吠犬與鳴雞。 Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê. Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy
青青獨有松岩樹, Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ, Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi
到處秋聲落鼓鼙。 Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề. Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào