鶯聲啼趂馬聲驕, 快著行鞭春色饒。 况値北南無事日, 一天明月共良霄。

Oanh thanh đề sấn mã thanh kiêu, Khoái trước hành tiên xuân sắc nhiêu. Huống trị bắc nam vô sự nhật, Nhất thiên minh nguyệt cộng lương tiêu.

Tiếng oanh hót rộn ràng, tiếng ngựa hí ran, Vun vút tiếng roi ngựa trong sắc xuân tràn đầy. Huống lại gặp bắc, nam êm ả, không có chuyện phiền bận, Đầy ánh trăng sáng cùng với bầu trời đẹp.

鶯聲啼趂馬聲驕, Oanh thanh đề sấn mã thanh kiêu, Tiếng oanh hót rộn ràng, tiếng ngựa hí ran,

快著行鞭春色饒。 Khoái trước hành tiên xuân sắc nhiêu. Vun vút tiếng roi ngựa trong sắc xuân tràn đầy.

况値北南無事日, Huống trị bắc nam vô sự nhật, Huống lại gặp bắc, nam êm ả, không có chuyện phiền bận,

一天明月共良霄。 Nhất thiên minh nguyệt cộng lương tiêu. Đầy ánh trăng sáng cùng với bầu trời đẹp.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào